et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra in qua nati sumus
¿Cómo, pues, les oímos nosotros hablar cada uno en nuestra lengua en que somos nacidos?
Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle?
Und wie hören wir sie, ein jeder in unserer eigenen Mundart, in der wir geboren sind:
Wie hören wir denn ein jeglicher seine Sprache, darin wir geboren sind?
Wie hören wir sie denn, ein jeder in seiner Sprache, darin wir geboren sind?
En hoe hoor ons hulle, elkeen in ons eie taal waarin ons gebore is?
Si vallë secili nga ne i dëgjon të flasin në gjuhën e vet amtare?
A kterak my je slyšíme jeden každý z nás mluviti jazykem naším, v kterémž jsme se zrodili?
Jak to, že je slyšíme každý ve své rodné řeči:
Hvor kunne vi da høre dem tale, hver på vort eget Mål, hvor vi ere fødte,
En hoe horen wij hen een iegelijk in onze eigen taal, in welke wij geboren zijn?
Kiel do ni auxdas cxiu en sia dialekto, en kiu ni naskigxis?
Ja kuinka me kukin kuulemme heidän puhuvan meidän omalla kielellämme, jossa me syntyneet olemme?
Mimódon halljuk hát [õket,] kiki közülünk a saját nyelvén, a melyben születtünk?
Come adunque li udiam noi parlare ciascuno nel nostro proprio natio linguaggio?
E com’è che li udiamo parlare ciascuno nel nostro proprio natìo linguaggio?
He aha tatou ka rongo nei, ia tangata, ia tangata, i o tatou reo o to tatou whanautanga?
Cum dar îi auzim vorbind fiecăruia din noi în limba noastră, în care ne-am născut?
Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.
At bakit nga naririnig ng bawa't isa sa atin, ang ating sariling wikang kinamulatan?
เหตุไฉนเราทุกคนได้ยินเขาพูดภาษาของบ้านเกิดเมืองนอนของเรา
Vậy thì sao chúng ta nghe ai nầy đều nói tiếng riêng của xứ chúng ta sanh đẻ?
Kutheni na ke ukuba sibeve nje sonke ngabanye bethetha ngezakomawethu iintetho, esazalelwa kuzo?
我们各人怎么听见他们讲我们从小所用的本乡话呢?
我們各人怎麼聽見他們講我們從小所用的本鄉話呢?
我 们 各 人 , 怎 麽 听 见 他 们 说 我 们 生 来 所 用 的 乡 谈 呢 ?
我 們 各 人 , 怎 麼 聽 見 他 們 說 我 們 生 來 所 用 的 鄉 談 呢 ?