adduxerunt autem puerum viventem et consolati sunt non minime

Y llevaron al mozo vivo, y fueron consolados no poco.

Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d'une grande consolation.

Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet.

Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet.

Sie brachten aber den Knaben lebendig und waren nicht wenig getröstet.

En hulle het die seun lewendig huis toe weggebring en was uitermate getroos.

Ndërkaq e prunë djalin të gjallë, dhe u ngushëlluan jo pak.

I přivedli toho mládence živého, a byli nad tím velice potěšeni.

Chlapce přivedli živého a to je velice povzbudilo.

Men de bragte det unge Menneske levende op og vare ikke lidet trøstede.

En zij brachten den knecht levende, en waren bovenmate vertroost.

Kaj ili alkondukis la knabon vivantan, kaj multe konsoligxis.

Niin he toivat nuorukaisen elävänä ja tulivat siitä lohdutetuksi.

Felhozák pedig az ifjat elevenen, és felette igen megvigasztalódának.

Or menarono quivi il fanciullo vivente, onde furono fuor di modo consolati.

Il ragazzo poi fu ricondotto vivo, ed essi ne furono oltre modo consolati.

Heoi arahina oratia atu ana e ratou taua taitama, kihai hoki i nohinohi te koa.

Flăcăul a fost adus viu, şi lucrul acesta a fost pricina unei mari mîngîieri.

Между тем отрока привели живого, и немало утешились.

At kanilang dinalang buhay ang binata, at hindi kakaunti ang kanilang pagkaaliw.

คนทั้งหลายจึงพาคนหนุ่มผู้ยังเป็นอยู่ไป และก็ปลื้มใจยินดีไม่น้อยเลย

Còn gã tuổi trẻ người ta đem đi thì được sống, sự ấy làm cho mọi người đều yên ủi lắm.

Bamzisa ke umfana lowo ehleli, bathuthuzeleka ngokungenamlinganiselo.

他们把活着的孩子带走,得到很大的安慰。

他們把活著的孩子帶走,得到很大的安慰。

有 人 把 那 童 子 活 活 的 领 来 , 得 的 安 慰 不 小 。

有 人 把 那 童 子 活 活 的 領 來 , 得 的 安 慰 不 小 。


ScriptureText.com