cum autem convenisset nos in Asson adsumpto eo venimus Mytilenen

Y como se juntó con nosotros en Assón, tomándole vinimos á Mitilene.

Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène.

Als er aber in Assos mit uns zusammentraf, nahmen wir ihn auf und kamen nach Mitylene.

Als er nun zu uns traf zu Assos, nahmen wir ihn zu uns und kamen gen Mitylene.

Als er aber in Assus mit uns zusammentraf, nahmen wir ihn auf und kamen nach Mitylene.

Toe hy ons dan in Assus ontmoet, het ons hom aan boord geneem en by Mitil‚ne gekom.

Kur na arriti në Asos, e morëm dhe arritëm në Mitilinë.

A když se k nám připojil v Asson, vzavše jej, přijeli jsme do Mitylénu.

Když se s námi v Assu sešel, vzali jsme ho na loď a dopluli do Mitylény.

Da han nu stødte til os i Assus, toge vi ham om Bord og kom til Mitylene.

En als hij zich te Assus bij ons gevoegd had, namen wij hem in, en kwamen te Mitylene.

Kaj kiam li renkontis nin en Asos, ni ensxipigis lin, kaj venis al Mitilene.

Kuin hän Assossa meidän kanssamme yhteen tuli, otimme me hänen sisälle ja tulimme Mityleneen.

Mikor pedig Assusban összetalálkozott velünk, felvévén õt, menénk Mitilénébe.

Ed avendolo scontrato in Asso, lo levammo, e venimmo a Mitilene.

E avendoci incontrati ad Asso, lo prendemmo con noi, e venimmo a Mitilene.

A ka tutaki ki a matou ki Aho, ka utaina ia, a rere ana matou ki Mitirini.

Cînd s'a întîlnit cu noi în Asos, l-am luat în corabie, şi ne-am dus la Mitilene.

Когда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину.

At nang salubungin niya kami sa Ason, siya'y inilulan namin, at nagsiparoon kami sa Mitilene.

ครั้นท่านพบกับเราที่เมืองอัสโสส เราก็รับท่าน แล้วมายังเมืองมิทิเลนี

Chúng ta gặp người tại thành A-sốt, bèn đem người đi với, đến thành Mi-ti-len.

Sithe ke, akuhlangana nathi eAso, samthabatha seza eMitilene.

他在亚朔与我们会合,我们接他上船,去到米推利尼。

他在亞朔與我們會合,我們接他上船,去到米推利尼。

他 既 在 亚 朔 与 我 们 相 会 , 我 们 就 接 他 上 船 , 来 到 米 推 利 尼 。

他 既 在 亞 朔 與 我 們 相 會 , 我 們 就 接 他 上 船 , 來 到 米 推 利 尼 。


ScriptureText.com