et cum haec dixisset positis genibus suis cum omnibus illis oravit

Y como hubo dicho estas cosas, se puso de rodillas, y oró con todos ellos.

Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous.

Und als er dies gesagt hatte, kniete er nieder und betete mit ihnen allen.

Und als er solches gesagt, kniete er nieder und betete mit ihnen allen.

Und nachdem er solches gesagt hatte, kniete er nieder und betete mit ihnen allen.

En n  hierdie woorde het hy neergekniel en met hulle almal saam gebid.

Dhe, si kishte thënë këto gjëra, u ul mbi gjunjë dhe u lut me ata të gjithë.

A to pověděv, klekna na kolena svá, modlil se s nimi se všemi.

Po těch slovech si s nimi se všemi klekl a pomodlil se.

Og da han havde sagt dette, faldt han på sine Knæ og bad med dem alle.

En als hij dit gezegd had, heeft hij nederknielende met hen allen gebeden.

Kaj tiel dirinte, li genuigxis, kaj pregxis kun ili cxiuj.

Ja kuin hän nämät sanonut oli, lankesi hän polvillensa ja rukoili kaikkein heidän kanssansa.

És mikor ezeket mondotta, térdre esve imádkozék mindazokkal egybe.

E quando ebbe dette queste cose, si pose in ginocchioni, ed orò con tutti loro.

Quando ebbe dette queste cose, si pose in ginocchio e pregò con tutti loro.

I te mutunga o tenei whai kupu ana ka tukua ona turi ki raro, ka inoi tahi ia me ratou katoa.

După ce a vorbit asfel, a îngenuncheat, şi s'a rugat împreună cu ei toţi.

Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.

At nang makapagsalita na siya ng gayon, ay nanikluhod siya at nanalanging kasama silang lahat.

ครั้นเปาโลกล่าวอย่างนั้นแล้วจึงคุกเข่าลงอธิษฐานกับคนเหล่านั้น

Phao-lô nói lời đó xong, bèn quì xuống mà cầu nguyện với hết thảy các người ấy.

Akutsho, waguqa ngamadolo, wathandaza nabo bonke.

他说了这些话,就跪下来同大家一起祷告。

他說了這些話,就跪下來同大家一起禱告。

保 罗 说 完 了 这 话 , 就 跪 下 同 众 人 祷 告 。

保 羅 說 完 了 這 話 , 就 跪 下 同 眾 人 禱 告 。


ScriptureText.com