et cum ei suadere non possemus quievimus dicentes Domini voluntas fiat

Y como no le pudimos persuadir, desistimos, diciendo: Hágase la voluntad del Señor.

Comme il ne se laissait pas persuader, nous n'insistâmes pas, et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur se fasse!

Als er sich aber nicht überreden ließ, schwiegen wir und sprachen: Der Wille des Herrn geschehe!

Da er aber sich nicht überreden ließ, schwiegen wir und sprachen: Des HERRN Wille geschehe.

Und da er sich nicht überreden ließ, beruhigten wir uns und sprachen: Des Herrn Wille geschehe!

Toe hy dan nie oor te haal was nie, was ons tevrede en het gesê: Laat die wil van die Here geskied!

Dhe, mbasi nuk i mbushej mendja, ne pushuam duke thënë: ''U bëftë vullneti i Zotit!''.

A když nechtěl povoliti, dali jsme tomu pokoj, řkouce: Staň se vůle Páně.

Protože se nedal přemluvit, přestali jsme naléhat a řekli jsme: Děj se vůle Páně!

Da han nu ikke vilde lade sig overtale, bleve vi stille og sagde: Herrens Villie ske!

En als hij zich niet liet afraden, hielden wij ons tevreden, zeggende: De wil des Heeren geschiede.

Kaj kiam li ne konsentis, ni silentis, dirante:Plenumigxu la volo de la Sinjoro.

Ja ettei hän antanut itsiänsä puhuttaa ylitse, niin me siihen tyydyimme, sanoen: tapahtukoon Herran tahto!

Mikor azért nem engedett, megnyugodtunk, mondván: Legyen meg az Úrnak akaratja.

E, non potendo egli esser persuaso, noi ci acquetammo, dicendo: La volontà del Signore sia fatta.

E non lasciandosi egli persuadere, ci acquetammo, dicendo: Sia fatta la volontà del Signore.

A, no tona korenga i rongo, ka mutu ta matou, ka mea, Kia meatia ta te Ariki e pai ai.

Dacă am văzut că nu -l putem îndupleca, n'am mai stăruit, şi am zis: ,Facă-se voia Domnului!`

Когда же мы не могли уговорить его, то успокоились, сказав: да будет воля Господня!

At nang hindi siya pahikayat ay nagsitigil kami, na nagsisipagsabi, Mangyari ang kalooban ng Panginoon.

เมื่อท่านไม่ยอมฟังตามคำชักชวน เราก็หยุดพูดและกล่าวว่า "ขอให้เป็นไปตามพระทัยองค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด"

Người chẳng khứng chịu khuyên dỗ, thì chúng ta không ép nữa, mà nói rằng: Xin cho ý muốn của Chúa được nên!

Akuba ke engoyiseki, sathi cwaka, sisithi, Makwenzeke ukuthanda kweNkosi.

他既然不听劝,我们只说了“愿主的旨意成就”,就不出声了。

他既然不聽勸,我們只說了“願主的旨意成就”,就不出聲了。

保 罗 既 不 听 劝 , 我 们 便 住 了 口 , 只 说 : 愿 主 的 旨 意 成 就 , 便 了 。

保 羅 既 不 聽 勸 , 我 們 便 住 了 口 , 只 說 : 願 主 的 旨 意 成 就 , 便 了 。


ScriptureText.com