post dies autem istos praeparati ascendebamus Hierusalem

Y después de estos días, apercibidos, subimos á Jerusalem.

Après ces jours-là, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem.

Nach diesen Tagen aber machten wir unsere Sachen bereit und gingen hinauf nach Jerusalem.

Und nach diesen Tagen machten wir uns fertig und zogen hinauf gen Jerusalem.

Nach diesen Tagen aber machten wir uns reisefertig und zogen hinauf nach Jerusalem.

En n  hierdie dae het ons vir die reis klaargemaak en na Jerusalem opgegaan.

Dhe pas atyre ditëve, bëmë gati gjërat tona, dhe u ngjitëm në Jeruzalem.

Po těch pak dnech připravivše se, brali jsme se do Jeruzaléma.

Potom jsme se připravili na cestu a vydali se do Jeruzaléma.

Men efter disse Dage gjorde vi os rede og droge op til Jerusalem.

En na die dagen maakten wij ons gereed, en gingen op naar Jeruzalem.

Kaj post tiuj tagoj ni pretigis niajn pakajxojn, kaj supreniris al Jerusalem.

Ja niiden päiväin jälkeen tulimme me valmiiksi ja menimme ylös Jerusalemiin.

E napok után pedig felkészülõdvén, felmenénk Jeruzsálembe.

E, dopo que’ giorni, ci mettemmo in ordine, e salimmo in Gerusalemme.

Dopo que’ giorni, fatti i nostri preparativi, salimmo a Gerusalemme.

A ka pahemo enei ra, ka takai matou i a matou mea, a haere ana ki Hiruharama.

După zilele acelea, ne-am pregătit de plecare, şi ne-am suit la Ierusalim.

После сих дней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим.

At pagkatapos ng mga araw na ito ay binuhat namin ang aming daladalahan at nagsiahon kami sa Jerusalem.

ภายหลังวันเหล่านั้นเราก็จัดแจงข้าวของ และขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม

Qua những ngày đó, chúng ta sắm sửa, rồi lên thành Giê-ru-sa-lem.

Ke kaloku emva kwezo ntsuku, sabopha impahla, senyuka saya eYerusalem.

过了几天,我们收拾行装,上耶路撒冷去。

過了幾天,我們收拾行裝,上耶路撒冷去。

过 了 几 日 , 我 们 收 拾 行 李 上 耶 路 撒 冷 去 。

過 了 幾 日 , 我 們 收 拾 行 李 上 耶 路 撒 冷 去 。


ScriptureText.com