et cum venissemus Hierosolymam libenter exceperunt nos fratres

Y cuando llegamos á Jerusalem, los hermanos nos recibieron de buena voluntad.

Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.

Als wir aber zu Jerusalem angekommen waren, nahmen uns die Brüder freudig auf.

Da wir nun gen Jerusalem kamen, nahmen uns die Brüder gern auf.

Und als wir in Jerusalem angekommen waren, nahmen uns die Brüder mit Freuden auf.

En toe ons in Jerusalem aankom, het die broeders ons met blydskap ontvang.

Kur arritëm në Jeruzalem, vëllezërit na pritën me gëzim.

A když jsme přišli do Jeruzaléma, vděčně nás přijali bratří.

Když jsme přišli do Jeruzaléma, přijali nás bratří s radostí.

Da vi nu kom til Jerusalem, modtoge Brødrene os med Glæde.

En als wij te Jeruzalem gekomen waren, ontvingen ons de broeders blijdelijk.

Kaj kiam ni alvenis en Jerusalemon, la fratoj nin gxoje akceptis.

Vaan kuin me tulimme Jerusalemiin, niin veljet mielellänsä meidät ottivat vastaan.

Mikor azért Jeruzsálembe jutottunk, örömmel fogadának minket az atyafiak.

Ora, come fummo giunti in Gerusalemme, i fratelli ci accolsero lietamente.

Quando fummo giunti a Gerusalemme, i fratelli ci accolsero lietamente.

A, i to matou taenga ki Hiruharama, ka koa nga teina ki a matou.

Cînd am ajuns la Ierusalim, fraţii ne-am primit cu bucurie.

По прибытии нашем в Иерусалим братиярадушно приняли нас.

At nang magsidating kami sa Jerusalem, ay tinanggap kami ng mga kapatid na may kagalakan.

เมื่อเรามาถึงกรุงเยรูซาเล็มแล้ว พวกพี่น้องก็รับรองเราไว้ด้วยความยินดี

Chúng ta đến thành Giê-ru-sa-lem, thì anh em vui mừng tiếp rước.

Ke kaloku, sakufika eYerusalem, basamkela ngovuyo abazalwana.

保罗报告工作的情况我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜接待我们。

保羅報告工作的情況我們到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜接待我們。

到 了 耶 路 撒 冷 , 弟 兄 们 欢 欢 喜 喜 的 接 待 我 们 。

到 了 耶 路 撒 冷 , 弟 兄 們 歡 歡 喜 喜 的 接 待 我 們 。


ScriptureText.com