viri fratres et patres audite quam ad vos nunc reddo rationem

VARONES hermanos y padres, oid la razón que ahora os doy.

Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense!

Brüder und Väter, höret jetzt meine Verantwortung an euch!

Ihr Männer, liebe Brüder und Väter, hört mein Verantworten an euch.

Ihr Männer, Brüder und Väter, höret jetzt meine Verteidigung vor euch an!

Broeders en vaders, luister nou na my verdediging teenoor julle!

''Vëllezër dhe etër, dëgjoni çfarë ju them tani për mbrojtjen time''.

Muži bratří a otcové, poslechněte této mé omluvy, kterouž vám nyní předložím.

Bratří a otcové, vyslechněte, co vám chci nyní říci na svou obhajobu.

I Mænd, Brødre og Fædre! hører nu mit forsvar over for eder!

Mannen broeders en vaders, hoort mijn verantwoording, die ik tegenwoordig tot u doen zal.

Fratoj kaj patroj, auxskultu la pledon, kiun mi faras nun antaux vi.

Miehet, rakkat veljet ja isät! kuulkaat minun edesvastaustani, jonka minä teille sanon.

Atyámfiai, férfiak és atyák, hallgassátok meg az én beszédemet, a melylyel most magamat elõttetek mentem.

Uomini fratelli, e padri, ascoltate ciò che ora vi dico a mia difesa.

Fratelli e padri, ascoltate ciò che ora vi dico a mia difesa.

E oku tuakana, e oku matua, whakarongo ki tenei korero aku ki a koutou.

,,Fraţilor şi părinţilor, ascultaţi acum cuvîntul meu de apărare faţă de voi!``

Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами.

Mga kapatid na lalake at mga magulang, pakinggan ninyo ang pagsasanggalang na gagawin ko ngayon sa harapan ninyo.

พี่น้องและท่านผู้อาวุโสทั้งหลาย ขอฟังคำให้การซึ่งข้าพเจ้าจะแก้คดีให้ท่านฟัง ณ บัดนี้

Hỡi các anh các cha, hãy nghe điều tôi đương nói với để binh vực mình.

Madoda, bazalwana, nani bobawo, kuphulaphuleni ukuziphendulela kwam kuni ngoku.

“各位父老弟兄,请听听我现在对你们的申辩。”

“各位父老弟兄,請聽聽我現在對你們的申辯。”

诸 位 父 兄 请 听 , 我 现 在 对 你 们 分 诉 。

諸 位 父 兄 請 聽 , 我 現 在 對 你 們 分 訴 。


ScriptureText.com