et dixit ad me vade quoniam ego in nationes longe mittam te

Y me dijo: Ve, porque yo te tengo que enviar lejos á los Gentiles.

Alors il me dit: Va, je t'enverrai au loin vers les nations....

Und er sprach zu mir: Gehe hin, denn ich werde dich weit weg zu den Nationen senden.

Und er sprach zu mir: Gehe hin; denn ich will dich ferne unter die Heiden senden!

Und er sprach zu mir: Gehe hin, denn ich will dich in die Ferne zu den Heiden senden!

En Hy het vir my gesê: Gaan heen, want Ek sal jou ver wegstuur na die gewone heidene.

Por ai më tha: "Shko, sepse unë do të të dërgoj larg midis johebrenjve"''.

A Pán řekl ke mně: Jdi, neboť já ku pohanům daleko pošli tebe.

Ale Pán mi řekl: 'Jdi, neboť já tě chci poslat daleko k pohanům!'

Og han sagde til mig: Drag ud; thi jeg vil sende dig langt bort til Hedninger.

En Hij zeide tot mij: Ga heen; want Ik zal u ver tot de heidenen afzenden.

Kaj li diris al mi:Foriru; cxar mi vin sendos malproksimen al la nacianoj.

Ja hän sanoi minulle: mene, sillä minä lähetän sinun kauvas pakanain tykö.

És monda nékem: Eredj el, mert én téged messze küldelek a pogányok közé.

Ed egli mi disse: Vattene, perciocchè io ti manderò lungi a’ Gentili.

Ed egli mi disse: Va’, perché io ti manderò lontano, ai Gentili.

Na ko tana meatanga ki ahau, Haere: ka unga hoki koe e ahau ki tawhiti ki nga Tauiwi.

Atunci El mi -a zis: ,Du-te, căci te voi trimite departe la Neamuri..``

И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам.

At sinabi niya sa akin, Yumaon ka: sapagka't susuguin kita sa malayo sa mga Gentil.

แล้วพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า `จงไปเถิด เราจะใช้ให้เจ้าไปไกล ไปหาคนต่างชาติ'"

Chúa bèn phán cùng tôi rằng: Hãy đi, vì ta toan sai ngươi đi đến cùng dân ngoại ở nơi xa.

Yathi kum, Hamba; ngokuba mna ndiya kukuthuma kude kwiintlanga.

他对我说:‘你走吧,我要派你到远方的外族人那里去。’”

他對我說:‘你走吧,我要派你到遠方的外族人那裡去。’”

主 向 我 说 : 你 去 罢 ! 我 要 差 你 远 远 的 往 外 邦 人 那 里 去 。

主 向 我 說 : 你 去 罷 ! 我 要 差 你 遠 遠 的 往 外 邦 人 那 裡 去 。


ScriptureText.com