qui cum venissent Caesaream et tradidissent epistulam praesidi statuerunt ante illum et Paulum

y como llegaron á Cesarea, y dieron la carta al gobernador, presentaron también á Pablo delante de él.

Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent Paul.

Und als diese nach Cäsarea gekommen waren, übergaben sie dem Landpfleger den Brief und stellten ihm auch den Paulus dar.

Da die gen Cäsarea kamen, überantworteten sie den Brief dem Landpfleger und stellten ihm Paulus auch dar.

Jene aber übergaben bei ihrer Ankunft in Cäsarea dem Landpfleger den Brief und führten ihm auch den Paulus vor.

En die het in Cesar‚a gekom en die brief aan die goewerneur afgegee en ook Paulus voor hom gestel.

Ata, pasi arritën në Cezare dhe ia dorëzuan letrën qeveritarit, i paraqitën edhe Palin.

Oni pak přijevše do Cesaree, dali list vladaři, a Pavla také postavili před ním.

Jezdci dojeli do Cesareje, odevzdali dopis místodržiteli a předali mu i Pavla.

Da hine nu kom til Kæsarea og havde overgivet Landshøvdingen Brevet, fremstillede de også Paulus for ham.

Dewelken als zij te Cesarea gekomen waren, en den brief den stadhouder overgeleverd hadden, hebben zij ook Paulus voor hem gesteld.

sed tiuj, enirinte en Cezarean kaj transdoninte la leteron al la provincestro, enkondukis ankaux Pauxlon antaux lin.

Kuin he tulivat Kesareaan ja antoivat kirjan maanvanhimmalle, niin he asettivat myös Paavalin hänen eteensä.

Azok pedig eljutván Czézáreába, és átadván a levelet a tiszttartónak, Pált is elébe állaták.

E quelli, giunti in Cesarea, e consegnata la lettera al governatore, gli presentarono ancora Paolo.

E quelli, giunti a Cesarea e consegnata la lettera al governatore, gli presentarono anche Paolo.

A, no te taenga o era ki Hiharia, ka hoatu te pukapuka ki te kawana, a whakaturia ana a Paora ki tona aroaro.

Ajunşi în Cezarea, călăreţii au dat scrisoarea în mîna dregătorului, şi au adus pe Pavel înaintea lui.

А те, придя в Кесарию и отдав письмо правителю, представили ему и Павла.

At sila, nang sila'y magsidating sa Cesarea at maibigay ang sulat sa gobernador, ay iniharap din si Pablo sa harapan niya.

ครั้นทหารม้าไปถึงเมืองซีซารียาแล้ว จึงส่งจดหมายให้แก่ผู้ว่าราชการเมืองและได้มอบเปาโลไว้ให้ท่านด้วย

những người nầy tới thành Sê-sa-rê, đưa thơ cho quan tổng đốc và đem nộp Phao-lô.

bathi bona, bakufika eKesareya, bayinikela incwadi kwirhuluneli, bammisa noPawulos phambi kwayo.

骑兵到了该撒利亚,把信呈上总督,同时把保罗也交给他。

騎兵到了該撒利亞,把信呈上總督,同時把保羅也交給他。

马 兵 来 到 该 撒 利 亚 , 把 文 书 呈 给 巡 抚 , 便 叫 保 罗 站 在 他 面 前 。

馬 兵 來 到 該 撒 利 亞 , 把 文 書 呈 給 巡 撫 , 便 叫 保 羅 站 在 他 面 前 。


ScriptureText.com