et qui adstabant dixerunt summum sacerdotem Dei maledicis

Y los que estaban presentes dijeron: ¿Al sumo sacerdote de Dios maldices?

Ceux qui étaient près de lui dirent: Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu!

Die Dabeistehenden aber sprachen: Schmähst du den Hohenpriester Gottes?

Die aber umherstanden sprachen: Schiltst du den Hohenpriester Gottes?

Die Umstehenden aber sprachen: Schmähst du den Hohenpriester Gottes?

En die wat daarby staan, sê: Skel jy die hoëpriester van God uit?

Dhe ata që ishin të pranishëm thanë: ''E fyen ti kryepriftin e Perëndisë?''.

A někteří stojíce tu řekli: Nejvyššímu knězi Božímu zlořečíš?

Ti, co stáli u Pavla, řekli: Troufáš si urážet Božího velekněze?

Men de, som stode hos, sagde: Udskælder du Guds Ypperstepræst?

En die daarbij stonden, zeiden: Scheldt gij den hogepriester Gods?

Kaj la apudstarantoj diris:CXu vi insultas la cxefpastron de Dio?

Mutta ne, jotka läsnä seisoivat, sanoivat: kiroiletko sinä ylimmäistä Jumalan pappia?

Az ott állók pedig mondának: Az Istennek fõpapját szidalmazod-é?

E coloro ch’erano quivi presenti dissero: Ingiurii tu il sommo sacerdote di Dio?

E coloro ch’eran quivi presenti, dissero: Ingiurii tu il sommo sacerdote di Dio?

Na ka mea te hunga e tu tata ana, E whakamanumanu ana koe ki te tohunga nui a te Atua?

Cei ce stăteau lîngă el, i-au zis: ,,Îţi baţi joc de marele preot al lui Dumnezeu?``

Предстоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь?

At sinabi ng nangakatayo sa malapit, Nilalait mo ang dakilang saserdote ng Dios?

คนทั้งหลายที่ยืนอยู่ที่นั่นจึงถามว่า "เจ้าพูดหยาบคายต่อมหาปุโรหิตของพระเจ้าหรือ"

Những kẻ đứng đó nói rằng: Ngươi nhiếc móc thầy cả thượng phẩm của Ðức Chúa Trời sao!

Bona ke ababemi khona bathi, Uyamthuka na umbingeleli omkhulu kaThixo?

站在旁边的人民说:“你敢辱骂 神的大祭司吗?”

站在旁邊的人民說:“你敢辱罵 神的大祭司嗎?”

站 在 旁 边 的 人 说 : 你 辱 骂 神 的 大 祭 司 麽 ?

站 在 旁 邊 的 人 說 : 你 辱 罵 神 的 大 祭 司 麼 ?


ScriptureText.com