adiecerunt autem et Iudaei dicentes haec ita se habere

Y contendían también los Judíos, diciendo ser así estas cosas.

Les Juifs se joignirent à l'accusation, soutenant que les choses étaient ainsi.

Aber auch die Juden griffen Paulus mit an und sagten, daß dies sich also verhielte.

Die Juden aber redeten auch dazu und sprachen, es verhielte sich also.

Dem stimmten aber auch die Juden bei und behaupteten, es verhielte sich so.

En die Jode het ook saamgestem en gesê dat dit so was.

Edhe Judenjtë u bashkuan, duke pohuar se kështu qëndronin gjërat.

A k tomu se přimluvili i Židé, pravíce, že to tak jest.

K jeho řeči se připojili i Židé a tvrdili, že je tomu tak.

Men også Jøderne stemmede i med og påstode, at dette forholdt sig således.

En ook de Joden stemden het toe, zeggende, dat deze dingen alzo waren.

Kaj la Judoj ankaux konsentis, dirante, ke cxi tio estas vera.

Ja Juudalaiset tähän myös mielistyivät, sanoen niin olevan.

Helybenhagyák pedig a zsidók is, mondogatván, hogy úgy vannak ezek.

E i Giudei acconsentirono anch’essi a queste cose, dicendo che stavan così.

I Giudei si unirono anch’essi nelle accuse, affermando che le cose stavan così.

A i whakaae hoki nga Hurai ki taua whakapae, i mea, Koia tera ko aua mea.

Iudeii s'au unit la învinuirea aceasta, şi au spus că aşa stau lucrurile.

И Иудеи подтвердили, сказав, что это так.

At nakianib naman ang mga Judio sa pagsasakdal, na pinatutunayan na ang mga bagay na ito'y gayon nga.

ฝ่ายพวกยิวจึงสนับสนุนคำกล่าวหาด้วยยืนยันว่าเป็นจริงอย่างนั้น

Ðến phiên các người Giu-đa cũng hùa theo lời đó, quyết rằng thật có như vậy.

NamaYuda ke avumelana naye, athi kunjalo kanye.

犹太人也都跟他一同控告保罗,证实事情确是这样。

猶太人也都跟他一同控告保羅,證實事情確是這樣。

众 犹 太 人 也 随 着 告 他 说 : 事 情 诚 然 是 这 样 。

眾 猶 太 人 也 隨 著 告 他 說 : 事 情 誠 然 是 這 樣 。


ScriptureText.com