valide autem nobis tempestate iactatis sequenti die iactum fecerunt

Mas siendo atormentados de una vehemente tempestad, al siguiente día alijaron;

Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta la cargaison à la mer,

Indem wir aber sehr vom Sturme litten, machten sie des folgenden Tages einen Auswurf;

Und da wir großes Ungewitter erlitten, taten sie des nächsten Tages einen Auswurf.

Da wir aber vom Sturme heftig umhergetrieben wurden, warfen sie am folgenden Tage die Ladung über Bord

En terwyl ons geweldig deur die storm geteister is, het hulle op die volgende dag van die vrag uitgegooi;

Por mbasi furtuna na vuri përpara me forcë, të nesërmen filluan ta hedhim në det ngarkesën.

A když bouře vichrová námi velmi zmítala, na druhý den, což bylo v lodí nákladů, metali ven.

Protože jsme byli prudce zmítáni bouří, lodníci druhý den vyhazovali do moře náklad, aby lodi ulehčili;

Og da vi måtte kæmpe hårdt med Stormen, begyndte de næste Dag at kaste over Bord.

En alzo wij van het onweder geweldiglijk geslingerd werden, deden zij den volgende dag een uitworp;

Kaj kiam ni estis treege premataj de la ventego, la sekvantan tagon ili komencis eljxetadon;

Mutta koska suuri ilma kävi päälle, heittivät he toisena päivänä kalun ulos.

Mikor pedig a szélvésztõl nagyon hányattatánk, másnap a hajóterhet kihányák;

Ed essendo noi fieramente travagliati dalla tempesta, il giorno seguente fecero il getto.

E siccome eravamo fieramente sbattuti dalla tempesta, il giorno dopo cominciarono a far getto del carico.

A, no ka tino akina matou e te tupuhi, i te aonga ake ka akiritia nga utanga;

Fiindcă eram bătuţi foarte tare de furtună, a doua zi au început să arunce în mare încărcătura din corabie,

На другой день, по причине сильного обуревания, началивыбрасывать груз ,

At sapagka't lubhang nakikipaglaban kami sa bagyo, nang sumunod na araw ay nangagsimula silang magtapon ng lulan sa dagat;

ครั้นรุ่งขึ้นเราก็ขนของบรรทุกทิ้งเสีย เพราะถูกพายุใหญ่

Ðến ngày mai, vì bão cứ thổi cũng mạnh như vậy luôn, họ bèn quăng hàng hóa xuống biển.

Sithe ke, sakubon’ ukuba ke sibandezelwe kakubi liliqhwa, ngomhla olandelayo bawuphungula umthwalo;

风浪把我们颠簸得很厉害,第二天他们就把货物拋在海里,

風浪把我們顛簸得很厲害,第二天他們就把貨物拋在海裡,

我 们 被 风 浪 逼 得 甚 急 , 第 二 天 众 人 就 把 货 物 抛 在 海 里 。

我 們 被 風 浪 逼 得 甚 急 , 第 二 天 眾 人 就 把 貨 物 拋 在 海 裡 。


ScriptureText.com