animaequiores autem facti omnes et ipsi adsumpserunt cibum

Entonces todos teniendo ya mejor ánimo, comieron ellos también.

Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.

Alle aber, gutes Mutes geworden, nahmen auch selbst Speise zu sich.

Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise.

Da wurden alle guten Mutes und nahmen ebenfalls Speise zu sich.

En hulle het almal moed geskep en self ook voedsel geneem.

Atëherë të gjithë, si morën zemër, morën edhe ata nga ushqimi.

A tak potěšeni byvše všickni, pojedli i oni.

Všichni nabyli dobré mysli a přijali pokrm.

Da bleve de alle frimodige og toge også Næring til sig.

En zij allen, goedsmoeds geworden zijnde, namen ook zelven spijze.

Tiam ili cxiuj kuragxigxis, kaj ankaux mem prenis nutrajxon.

Ja kuin he kaikki itsensä vahvistivat, rupesivat he myös syömään.

Felbátorodván pedig mindnyájan, szintén vevének magukhoz táplálékot.

E tutti, fatto buon animo, presero anch’essi cibo.

E tutti, fatto animo, presero anch’essi del cibo.

Na ka marama nga ngakau o ratou katoa, ka kai ano ratou.

Toţi s'au îmbărbătat atunci, şi au luat şi ei de au mîncat.

Тогда все ободрились и также приняли пищу.

Nang magkagayo'y nagsilakas ang loob ng lahat, at sila nama'y pawang nagsikain din.

คนทั้งปวงก็มีกำลังใจขึ้นจึงรับประทานอาหารด้วย

Bấy giờ ai nấy đều giục lòng, và ăn.

Bonke ke baba nomxhelo owonwabileyo, bathabatha ukudla nabo.

于是大家都安心吃饭了。

於是大家都安心吃飯了。

於 是 他 们 都 放 下 心 , 也 就 吃 了 。

於 是 他 們 都 放 下 心 , 也 就 吃 了 。


ScriptureText.com