et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare

Y satisfechos de comida, aliviaban la nave, echando el grano á la mar.

Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.

Als sie sich aber mit Speise gesättigt hatten, erleichterten sie das Schiff, indem sie den Weizen in das Meer warfen.

Und da sie satt geworden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer.

Und nachdem sie sich mit Speise gesättigt hatten, erleichterten sie das Schiff, indem sie das Getreide ins Meer warfen.

En nadat hulle met voedsel versadig was, het hulle die skip ligter gemaak deur die koring in die see te gooi.

Dhe mbasi hëngrën sa u ngopën, e lehtësuan anijen duke hedhur grurin në det.

A nasyceni jsouce pokrmem, oblehčovali bárku, vysýpajíce pšenici do moře.

Když se nasytili, vyhazovali obilí do moře, aby lodi odlehčili.

Og da de vare blevne mættede med Føde, lettede de Skibet ved at kaste Levnedsmidlerne i Søen.

En als zij met spijze verzadigd waren, lichtten zij het schip, en wierpen het koren uit in de zee.

Kaj mangxinte gxissate, ili malpezigis la sxipon, eljxetante la tritikon en la maron.

Ja kuin he olivat ravitut, kevensivät he haahden ja heittivät jyvät mereen.

Miután pedig megelégedtek eledellel, a hajót könnyebbítik vala, a gabonát kihányván a tengerbe.

E quando furono saziati di cibo, alleviarono la nave, gittando il frumento in mare.

E saziati che furono, alleggerirono la nave, gettando il frumento in mare.

A, no ka makona i te kai, ka whakamama ratou i te kaipuke, ka akiritia te witi ki te moana.

După ce s'au săturat, au uşurat corabia, aruncînd grîul în mare.

Насытившись же пищею, стали облегчатькорабль, выкидывая пшеницу в море.

At nang mangabusog na sila, ay pinagaan nila ang daong, na ipinagtatapon sa dagat ang trigo.

เมื่อรับประทานอาหารอิ่มแล้ว จึงขนข้าวสาลีในกำปั่นทิ้งเสียในทะเลเพื่อให้กำปั่นเบาขึ้น

Họ đã ăn vừa no nê, bèn quăng đồ lương thực xuống biển, làm cho nhẹ tàu đi.

Bathe ke, bakuhlutha, bawenza khaphukhaphu umkhombe, beyiphosa elwandle ingqolowa.

大家吃饱了,把麦子拋在海里,好减轻船的负荷。

大家吃飽了,把麥子拋在海裡,好減輕船的負荷。

他 们 吃 饱 了 , 就 把 船 上 的 麦 子 抛 在 海 里 , 为 要 叫 船 轻 一 点 。

他 們 吃 飽 了 , 就 把 船 上 的 麥 子 拋 在 海 裡 , 為 要 叫 船 輕 一 點 。


ScriptureText.com