et cum evasissemus tunc cognovimus quia Militene insula vocatur barbari vero praestabant non modicam humanitatem nobis

Y CUANDO escapamos, entonces supimos que la isla se llamaba Melita.

Après nous être sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte.

Und als wir gerettet waren, da erfuhren wir, daß die Insel Melite heiße.

Und da wir gerettet waren, erfuhren wir, daß die Insel Melite hieß.

Und als wir gerettet waren, da erfuhren wir, daß die Insel Melite hieß.

En eers toe ons gered was, het ons te wete gekom dat die eiland Mel¡te genoem word.

Dhe si shpëtuan, morën vesh atëherë se ishulli quhej Maltë.

A tak zachováni jsouce, teprv poznali, že ostrov ten sloul Melita.

Když jsme se zachránili, dověděli jsme se, že se ten ostrov jmenuje Malta.

Og da vi nu vare reddede, så fik vi at vide, at Øen hed Malta.

En als zij ontkomen waren, toen verstonden zij, dat het eiland Melite heette.

Kaj kiam ni savigxis, tiam ni sciigxis, ke la insulo estas nomata Melita.

Ja kuin he terveinä päässeet olivat, tunsivat he, että se luoto Meliteksi kutsutaan.

És miután szerencsésen megmenekültek, akkor megtudák, hogy Melitának neveztetik az a sziget.

E, DOPO che furono scampati, allora conobbero che l’isola si chiamava Malta.

E dopo che fummo scampati, riconoscemmo che l’isola si chiamava Malta.

A ka ora matou, katahi ka mohio ko Merita te ingoa o te motu.

Dupăce am scăpat de primejdie, am aflat că ostrovul se chema Malta.

Спасшись же, бывшие с Павлом узнали, что остров называется Мелит.

At nang kami'y mangakatakas na, nang magkagayo'y napagtalastas namin na ang pulo'y tinatawag na Melita.

ครั้นรอดพ้นภัยแล้ว พวกเขาจึงรู้ว่าเกาะนั้นชื่อมอลตา

Ðã được cứu như vậy rồi, chúng ta mới biết cù lao đó tên là Man-tơ.

Bakuba besindile, baqala ukuqonda ukuba isiqhithi eso kuthiwa yiMelita.

保罗在马尔他岛上的经历

保羅在馬爾他島上的經歷我們脫險之後,才知道那島名叫馬爾他。

我 们 既 已 得 救 , 才 知 道 那 岛 名 叫 米 利 大 。

我 們 既 已 得 救 , 才 知 道 那 島 名 叫 米 利 大 。


ScriptureText.com