et cum venissemus Syracusam mansimus ibi triduo

Y llegados á Siracusa, estuvimos allí tres días.

Ayant abordé à Syracuse, nous y restâmes trois jours.

Und als wir in Syrakus gelandet waren, blieben wir drei Tage.

Und da wir gen Syrakus kamen, blieben wir drei Tage da.

Und wir liefen in Syrakus ein und blieben drei Tage daselbst.

En ons het by Sirakuse gekom en daar drie dae gebly.

Dhe, si arritëm në Sirakuzë, qëndruam atje tri ditë.

A když jsme přijeli do Syrakusis, zůstali jsme tu za tři dni.

Dopluli jsme do Syrakus a zůstali tam tři dny.

Og vi løb ind til Syrakus, hvor vi bleve tre Dage.

En als wij te Syrakuse aangekomen waren, bleven wij aldaar drie dagen;

Kaj albordigxinte cxe Sirakuso, ni restis tie tri tagojn.

Ja kuin me tulimme Syrakusaan, olimme me siellä kolme päivää.

És Szirakúzába eljutván, ott maradánk három napig.

Ed arrivati a Siracusa, vi dimorammo tre giorni.

E arrivati a Siracusa, vi restammo tre giorni.

Na ka u ki Hairakuha, a e toru o matou ra i noho ai ki reira.

Am ajuns la Siracusa, şi am rămas acolo trei zile.

и, приплыв в Сиракузы, пробыли там три дня.

At nang dumaong kami sa Siracusa, ay nagsitigil kami roong tatlong araw.

พวกเราแวะที่เมืองไซราคิ้วส์จอดอยู่ที่นั่นสามวัน

Tới thành Sy-ra-cu-sơ rồi, chúng ta ở lại đây ba ngày.

Sathi sakufika eSirakusi, sahlala khona iintsuku zantathu.

到了叙拉古,我们停留了三天。

到了敘拉古,我們停留了三天。

到 了 叙 拉 古 , 我 们 停 泊 三 日 ;

到 了 敘 拉 古 , 我 們 停 泊 三 日 ;


ScriptureText.com