![](/vul.gif)
ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem et sic venimus Romam
![](/spa.gif)
Donde habiendo hallado hermanos, nos rogaron que quedásemos con ellos siete días; y luego vinimos á Roma;
![](/fre.gif)
où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c'est ainsi que nous allâmes à Rome.
![](/gee.gif)
wo wir Brüder fanden und gebeten wurden, sieben Tage bei ihnen zu bleiben; und so kamen wir nach Rom.
![](/gel.gif)
Da fanden wir Brüder und wurden von ihnen gebeten, daß wir sieben Tage dablieben. Und also kamen wir gen Rom.
![](/ges.gif)
Daselbst fanden wir Brüder und wurden von ihnen gebeten, sieben Tage zu bleiben, und so gelangten wir nach Rom.
![](/afr.gif)
waar ons broeders gevind het wat ons gevra het om sewe dae by hulle te bly; en so het ons na Rome gegaan.
![](/alb.gif)
Kur gjetëm atje vëllezër, na lutën të rrimë tek ata shtatë ditë. Dhe kështu mbërritëm në Romë.
![](/cze.gif)
Kdežto nalezli jsme bratří, kteříž nás prosili, abychom pobyli u nich za sedm dní. A tak jsme šli k Římu.
![](/czp.gif)
Tam jsme se setkali s bratřími, a ti nás prosili, abychom u nich zůstali sedm dní.
![](/dan.gif)
Der fandt vi Brødre og bleve opfordrede til at blive hos dem i syv Dage. Og så droge vi til Rom.
![](/dut.gif)
Alwaar wij broeders vonden, en werden gebeden, zeven dagen bij hen te blijven; en alzo gingen wij naar Rome.
![](/esp.gif)
kie ni trovis fratojn kaj estis petataj resti cxe ili sep tagojn, kaj tiel poste ni vojagxis al Romo.
![](/fin.gif)
Kuin me sieltä löysimme veljet, niin meitä rukoiltiin olemaan heidän tykönänsä seitsemän päivää; ja niin me tulimme Roomiin.
![](/hun.gif)
Hol mikor atyafiakat találtunk, kérének minket, hogy nálok maradjunk hét napig; és úgy menénk Rómába.
![](/itd.gif)
Ed avendo quivi trovati de’ fratelli, fummo pregati di dimorare presso a loro sette giorni. E così venimmo a Roma.
![](/itr.gif)
E avendo quivi trovato de’ fratelli, fummo pregati di rimanere presso di loro sette giorni. E così venimmo a Roma.
![](/mao.gif)
A, no ka kitea nga tuakana i reira, ka tohea matou kia noho i a ratou, kia whitu nga ra: heoi haere ana matou ki Roma.
![](/rom.gif)
unde am dat peste nişte fraţi, cari ne-au rugat să mai rămînem şapte zile cu ei. Şi aşa am ajuns la Roma.
![](/rus.gif)
где нашли братьев, и были упрошены пробыть у них семь дней, а потом пошли в Рим.
![](/tag.gif)
Na doo'y nakasumpong kami ng mga kapatid, at kami'y pinakiusapang matira sa kanilang pitong araw: at sa gayo'y nagsirating kami sa Roma.
![](/tha.gif)
เราพบพวกพี่น้องที่นั่น และเขาเชิญเราให้หยุดพักอาศัยอยู่กับเขาเจ็ดวัน แล้วเราจึงไปถึงกรุงโรม
![](/vie.gif)
Ở đó gặp anh em mời chúng ta ở lại bảy ngày; rồi thì đi đến thành Rô-ma.
![](/xho.gif)
safumana abazalwana apho, basibongoza ukuba sihlale nabo iintsuku zibe sixhenxe; seza ngokunjalo eRoma.
![](/ncs.gif)
我们在那里遇见一些弟兄,他们邀请我们一同住了七天。这样,我们就来到了罗马。
![](/nct.gif)
我們在那裡遇見一些弟兄,他們邀請我們一同住了七天。這樣,我們就來到了羅馬。
![](/cus.gif)
在 那 里 遇 见 弟 兄 们 , 请 我 们 与 他 们 同 住 了 七 天 。 这 样 , 我 们 来 到 罗 马 。
![](/cut.gif)
在 那 裡 遇 見 弟 兄 們 , 請 我 們 與 他 們 同 住 了 七 天 。 這 樣 , 我 們 來 到 羅 馬 。
![](/cr1.gif)