notum ergo sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei ipsi et audient

Séaos pues notorio que á los Gentiles es enviada esta salud de Dios: y ellos oirán.

Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens, et qu'ils l'écouteront.

So sei euch nun kund, daß dieses Heil Gottes den Nationen gesandt ist; sie werden auch hören.

So sei es euch kundgetan, daß den Heiden gesandt ist dies Heil Gottes; und sie werden's hören.

So sei euch nun kund, daß den Heiden dieses Heil Gottes gesandt ist; sie werden auch hören!

Laat dit dan aan julle bekend wees dat die heil van God aan die heidene gestuur is, en hulle sal luister.

Ta dini, pra, se ky shpëtim i Perëndisë iu dërgua johebrenjve, dhe ata do ta dëgjojnë!''.

Budiž vám tedy známo, že jest pohanům posláno toto spasení Boží, a oniť slyšeti budou.

Vězte, dodal Pavel, že tato Boží spása byla poslána pohanům. A oni ji přijmou.

Derfor være det eder vitterligt, at denne Guds Frelse er sendt til Hedningerne; de skulle også høre.

Het zij u dan bekend, dat de zaligheid Gods den heidenen gezonden is, en dezelve zullen horen.

Certigxu do al vi, ke cxi tiu savado de Dio estas sendata al la nacianoj, kaj ili auxskultos.

Niin olkoon se teille tiettävä, että tämä Jumalan autuus on lähetetty pakanoille, ja he myös sen kuulevat.

Legyen azért néktek tudtotokra, hogy a pogány népeknek küldetett az Istennek ez idvezítése, és õk meg is hallgatják.

Sappiate adunque che questa salute di Dio è mandata a’ Gentili, i quali ancora l’ascolteranno.

Sappiate dunque che questa salvazione di Dio è mandata ai Gentili; ed essi presteranno ascolto.

Na kia mohio koutou, ka tukua tenei whakaoranga a te Atua ki nga Tauiwi, a ka rongo ratou.

Să ştiţi dar că mîntuirea aceasta a lui Dumnezeu a fost trimeasă Neamurilor, şi o vor asculta.``

Итак да будет вам известно, что спасение Божие послано язычникам: они и услышат.

Maging hayag nawa sa inyo, na ang kaligtasang ito ng Dios ay ipinadala sa mga Gentil: sila'y makikinig naman.

เหตุฉะนั้นท่านทั้งหลายจงรู้ว่า ความรอดของพระเจ้าได้ไปถึงคนต่างชาติแล้ว และเขาจะฟังด้วย"

Vậy, hãy biết sự cứu rỗi của Ðức Chúa Trời nầy đã sai đến cho người ngoại; những người đó sẽ nghe theo vậy.

Makwazeke ngoko kuni, ukuba usindiso lukaThixo luthunyelwe kuzo iintlanga; ziya kuluva zona.

所以你们应当知道, 神这救恩,已经传给外族人,他们也必听从。”

所以你們應當知道, 神這救恩,已經傳給外族人,他們也必聽從。”

所 以 你 们 当 知 道 , 神 这 救 恩 , 如 今 传 给 外 邦 人 , 他 们 也 必 听 受 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :

所 以 你 們 當 知 道 , 神 這 救 恩 , 如 今 傳 給 外 邦 人 , 他 們 也 必 聽 受 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :


ScriptureText.com