Y habiendo dicho esto, los Judíos salieron, teniendo entre sí gran contienda.

Lorsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, discutant vivement entre eux.

Und als er dies gesagt hatte, gingen die Juden weg und hatten viel Wortwechsel unter sich.

Und da er solches redete, gingen die Juden hin und hatten viel Fragens unter sich selbst.

Und als er das gesagt hatte, liefen die Juden davon und hatten viel Wortwechsel miteinander.

En toe hy dit gesê het, het die Jode, onder groot woordestryd met mekaar, weggegaan.

Dhe si i tha këto fjalë, Judenjve ikën duke u ngrënë me shumë fjalë njëri me tjetrin.

A když on to propověděl, odešli Židé, majíce mezi sebou mnohé hádky.

---

Og da han havde sagt dette, gik Jøderne bort, og der var stor Trætte imellem dem indbyrdes.

En als hij dit gezegd had, gingen de Joden weg, veel twisting hebbenden onder elkander.

Kaj kiam li diris tion, la Judoj foriris, havante inter si multe da disputado.

Ja kuin hän näitä puhunut oli, läksivät Juudalaiset pois ja riitelivät paljo keskenänsä.

És mikor ezeket mondotta, elmenének a zsidók, magok között sokat vetekedve.

E, quando egli ebbe dette queste cose, i Giudei se ne andarono, avendo gran quistione fra loro stessi.

Quand’ebbe detto questo, i Giudei se ne andarono discutendo vivamente fra loro.

A ka mutu enei korero ana, ka haere nga Hurai, he nui hoki ta ratou tautohetohe ki a ratou ano.

Cînd a zis aceste vorbe, Iudeii au plecat, vorbind cu aprindere între ei.

Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою.

At nang masabi na niya ang mga salitang ito'y nagsialis ang mga Judio, at sila-sila'y nangagtatalong mainam.

เมื่อเปาโลได้กล่าวคำเหล่านี้เสร็จแล้ว พวกยิวก็ได้จากไป และได้เถียงกันเป็นการใหญ่

Khi người nói xong, thì các ngươi Giu-đa đi ra, cãi lẫy cùng nhau dữ lắm.

Akuba etshilo, emka amaYuda, enembuzwano enkulu phakathi kwawo.

(有些抄本在此有第29节:“他说了这话,犹太人中间大起争论,就走了。”)

(有些抄本在此有第29節:“他說了這話,猶太人中間大起爭論,就走了。”)

保 罗 说 了 这 话 , 犹 太 人 议 论 纷 纷 的 就 走 了 。 )

保 羅 說 了 這 話 , 猶 太 人 議 論 紛 紛 的 就 走 了 。 )


ScriptureText.com