et ille quidem excutiens bestiam in ignem nihil mali passus est

Mas él, sacudiendo la víbora en el fuego, ningún mal padeció.

Paul secoua l'animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal.

Er nun schüttelte das Tier in das Feuer ab und erlitt nichts Schlimmes.

Er aber schlenkerte das Tier ins Feuer, und ihm widerfuhr nicht Übles.

Er jedoch schleuderte das Tier ins Feuer und ihm widerfuhr kein Übel.

Maar hy het die dier in die vuur afgeskud en geen kwaad gely nie.

Por Pali, si e shkundi gjarprin në zjarr, nuk pësoi ndonjë të keqe.

Ale on střásl tu ještěrku do ohně, a nic se jemu zlého nestalo.

Ale Pavel setřásl hada do ohně a nic zlého se mu nestalo.

Men han rystede Dyret af i Ilden, og der skete ham intet ondt.

Maar hij schudde het beest af in het vuur, en leed niets kwaads.

Sed li forskuis la beston en la fajron, kaj ne suferis malbonon.

Mutta hän pudisti kärmeen tuleen eikä mitään kipua tuntenut.

De néki, minekutána a kígyót lerázta a tûzbe, semmi baja sem lõn.

Ma Paolo, scossa la bestia nel fuoco, non ne sofferse male alcuno.

Ma Paolo, scossa la bestia nel fuoco, non ne risentì male alcuno.

Otiia i ruia atu e ia te ngarara ki te kapura, a kihai ia i mate, kihai i aha.

Pavel a scuturat năpîrca în foc, şi n'a simţit niciun rău.

Но он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда.

Gayon ma'y ipinagpag niya ang hayop sa apoy, at siya'y hindi nasaktan.

แต่เปาโลได้สะบัดมือให้งูตกลงไปในไฟ และหาเป็นอันตรายประการใดไม่

Nhưng Phao-lô rảy rắn vào lửa, chẳng thấy hề chi hết.

Yena ngoko wasivuthululela emlilweni isilo eso, akeva buhlungu noko.

但是保罗却把那条蛇抖在火里,自己一点也没有受伤。

但是保羅卻把那條蛇抖在火裡,自己一點也沒有受傷。

保 罗 竟 把 那 毒 蛇 甩 在 火 里 , 并 没 有 受 伤 。

保 羅 竟 把 那 毒 蛇 甩 在 火 裡 , 並 沒 有 受 傷 。


ScriptureText.com