quo facto et omnes qui in insula habebant infirmitates accedebant et curabantur

Y esto hecho, también otros que en la isla tenían enfermedades, llegaban, y eran sanados:

Là-dessus, vinrent les autres malades de l'île, et ils furent guéris.

Als dies aber geschehen war, kamen auch die übrigen auf der Insel, welche Krankheiten hatten, herzu und wurden geheilt;

Da das geschah, kamen auch die andern auf der Insel herzu, die Krankheiten hatten, und ließen sich gesund machen.

Daraufhin kamen auch die übrigen Kranken auf der Insel herbei und ließen sich heilen.

En hierna het ook die ander wat siektes gehad het op die eiland, na hom gekom en is genees.

Mbas kësaj edhe banorë të tjerë të ishullit që kishin sëmundje vinin tek ai dhe u shëruan;

A když se to stalo, tedy i jiní, kteříž na ostrově tom nemocní byli, přistupovali, a byli uzdravováni.

A potom začali přicházet i jiní nemocní z ostrova a Pavel je uzdravoval.

Da dette var sket, kom også de andre på Øen, som havde Sygdomme, til ham og bleve helbredte.

Als dit dan geschied was, kwamen ook tot hem de anderen, die krankheden hadden in het eiland, en werden genezen.

Kaj post tiu faro, ankaux ceteraj insulanoj, kiuj havis malsanojn, venis kaj estis sanigitaj;

Kuin siis se oli tehty, tulivat myös muut sairaat siitä luodosta, ja parannettiin,

Minekutána azért ez megtörtént, egyebek is, kik betegek valának a szigeten, õ hozzá jövének és meggyógyulának.

Essendo adunque avvenuto questo, ancora gli altri che aveano delle infermità nell’isola venivano, ed eran guariti.

Avvenuto questo, anche gli altri che aveano delle infermità nell’isola, vennero, e furon guariti;

A, i te meatanga o tenei, na ka haere mai ano era atu o te motu he mate o ratou, a whakaorangia ana:

Atunci au venit şi ceilalţi bolnavi din ostrovul acela, şi au fost vindecaţi.

После сего события и прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы,

At nang magawa na ito, ay nagsiparoon naman ang mga ibang maysakit sa pulo, at pawang pinagaling:

ครั้นทำอย่างนั้นแล้ว คนอื่นๆที่เกาะนั้นซึ่งมีโรคต่างๆก็มาหา และเขาก็หายด้วย

Nhơn đó, ai nấy trong đảo có bịnh, đều đến cùng Phao-lô, và được chữa lành cả.

Kuthe ke kwakwenzeka oko, bathi nabanye ababenezifo esiqithini apho, beza baphiliswa; bathi bona basenzela iimbeko ezininzi;

这么一来,岛上其他有病的都来了,也都治好了。

這麼一來,島上其他有病的都來了,也都治好了。

从 此 , 岛 上 其 馀 的 病 人 也 来 , 得 了 医 治 。

從 此 , 島 上 其 餘 的 病 人 也 來 , 得 了 醫 治 。


ScriptureText.com