intuens autem in eum Petrus cum Iohanne dixit respice in nos
Y Pedro, con Juan, fijando los ojos en él, dijo: Mira á nosotros.
Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous.
Petrus aber blickte unverwandt mit Johannes auf ihn hin und sprach: Sieh uns an!
Petrus aber sah ihn an mit Johannes und sprach: Sieh uns an!
Petrus aber samt Johannes blickte ihn an und sprach: Sieh uns an!
En Petrus saam met Johannes het hom stip aangekyk en gesê: Kyk na ons.
Atëherë Pjetri, me Gjonin, duke i ngulur sytë mbi të, i tha: ''Na shiko''.
I pohleděv naň Petr s Janem, řekl: Hleď na nás.
Petr spolu s Janem na něj upřeli zrak a řekli: Pohleď na nás!
Da så Peter tillige med Johannes fast på ham og sagde: Se på os!
En Petrus, sterk op hem ziende, met Johannes, zeide: Zie op ons.
Kaj Petro, fikse rigardante lin, kun Johano, diris:Rigardu nin.
Niin Pietari Johanneksen kanssa katsoi hänen päällensä, ja sanoi: katso meidän päällemme.
Péter pedig mikor szemeit reá vetette Jánossal egyben, monda: Nézz mi reánk!
E Pietro, con Giovanni, affissati in lui gli occhi, disse: Riguarda a noi.
E Pietro, con Giovanni, fissando gli occhi su lui, disse: Guarda noi!
Na ka whakamau atu nga kanohi o Pita raua ko Hoani ki a ia, ka mea, Titiro mai ki a maua.
Petru, ca şi Ioan, s'a uitat ţintă la el, şi a zis: ,,Uită-te la noi!``
Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас.
At pagtitig sa kaniya ni Pedro, na kasama si Juan, ay sinabi, Tingnan mo kami.
ฝ่ายเปโตรกับยอห์นเพ่งดูเขาบอกว่า "จงดูพวกเราเถิด"
Phi -e-rơ với Giăng ngó chăm người, rồi nói rằng: Hãy nhìn xem chúng ta.
Uthe ke uPetros, enoYohane, eqwalasele kuyo wathi, Khangela kuthi apha.
彼得和约翰定睛看着他,彼得说:“你看我们!”
彼得和約翰定睛看著他,彼得說:“你看我們!”
彼 得 约 翰 定 睛 看 他 ; 彼 得 说 : 你 看 我 们 !
彼 得 約 翰 定 睛 看 他 ; 彼 得 說 : 你 看 我 們 !