at ille intendebat in eos sperans se aliquid accepturum ab eis

Entonces él estuvo atento á ellos, esperando recibir de ellos algo.

Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.

Er aber gab acht auf sie, in der Erwartung, etwas von ihnen zu empfangen.

Und er sah sie an, wartete, daß er etwas von ihnen empfinge.

Er aber achtete auf sie in der Erwartung, etwas von ihnen zu empfangen.

En hy het sy oë op hulle gehou in die verwagting dat hy iets van hulle sou ontvang.

Dhe ai po i shikonte me kujdes, duke shpresuar se do të merrte ndonjë gjë prej tyre.

A on pilně pohleděl na ně, naděje se, že něco vezme od nich.

Obrátil se k nim a čekal, že od nich něco dostane.

Og han gav Agt på dem, efterdi han ventede at få noget af dem.

En hij hield de ogen op hen, verwachtende, dat hij iets van hen zou ontvangen.

Kaj li atentis ilin, atendante ricevi ion de ili.

Ja hän katseli heidän päällensä, toivoen heiltä jotakin saavansa.

Az annakokáért figyelmez vala reájok, remélvén, hogy valamit kap tõlük.

Ed egli li riguardava intentamente, aspettando di ricever qualche cosa da loro.

Ed egli li guardava intentamente, aspettando di ricever qualcosa da loro.

Ka whakarongo ia ki a raua, hua noa e riro mai tetahi mea a raua mana.

Şi el se uita la ei cu luare aminte, şi aştepta să capete ceva dela ei.

И он пристально смотрел на них, надеясьполучить от них что-нибудь.

At kaniyang pinansin sila, na umaasang tatanggap sa kanila ng anomang bagay.

คนขอทานนั้นได้เขม้นดู คาดว่าจะได้อะไรจากท่าน

Vậy, người bèn nhìn chăm chăm hai người, tưởng sẽ được chút gì.

Yabagqala ke, ilinde ukwamkela into kubo.

那人就留意看着他们,希望从他们得些什么。

那人就留意看著他們,希望從他們得些甚麼。

那 人 就 留 意 看 他 们 , 指 望 得 着 甚 麽 。

那 人 就 留 意 看 他 們 , 指 望 得 著 甚 麼 。


ScriptureText.com