et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum

Y todo el pueblo le vió andar y alabar á Dios.

Tout le monde le vit marchant et louant Dieu.

Und das ganze Volk sah ihn wandeln und Gott loben;

Und es sah ihn alles Volk wandeln und Gott loben.

Und alles Volk sah, wie er umherging und Gott lobte.

En die hele volk het gesien hoe hy daar loop en God prys.

Dhe gjithë populli e pa duke ecur dhe duke lavdëruar Perëndinë,

A viděl jej všecken lid, an chodí a chválí Boha.

A všichni ho viděli, jak chodí a chválí Boha.

Og hele Folket så ham gå omkring og love Gud.

En al het volk zag hem wandelen en God loven.

Kaj la tuta popolo vidis lin piedirantan kaj lauxdantan Dion;

Ja kaikki kansa näki hänen käyvän ja kiittävän Jumalaa,

És látá õt az egész nép, hogy jár és dícséri az Istent:

E tutto il popolo lo vide camminare, e lodare Iddio.

E tutto il popolo lo vide che camminava e lodava Iddio;

A i kite te iwi katoa i a ia e haere ana, e whakamoemiti ana ki te Atua.

Tot norodul l -a văzut umblînd şi lăudînd pe Dumnezeu.

И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога;

At nakita ng buong bayang siya'y lumalakad, at nagpupuri sa Dios:

คนทั้งปวงเห็นเขาเดินและสรรเสริญพระเจ้า

Cả dân chúng đều thấy người bước đi và ngợi khen Ðức Chúa Trời.

Baza bonke abantu bayibona ihambahamba, idumisa uThixo;

群众看见他一边走一边赞美 神;

群眾看見他一邊走一邊讚美 神;

百 姓 都 看 见 他 行 走 , 赞 美 神 ;

百 姓 都 看 見 他 行 走 , 讚 美 神 ;


ScriptureText.com