non enim possumus quae vidimus et audivimus non loqui

Porque no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído.

car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.

denn es ist uns unmöglich, von dem, was wir gesehen und gehört haben, nicht zu reden.

Wir können's ja nicht lassen, daß wir nicht reden sollten, was wir gesehen und gehört haben.

denn es ist uns unmöglich, nicht von dem zu reden, was wir gesehen und gehört haben.

want vir ons is dit onmoontlik om nie te spreek oor wat ons gesien en gehoor het nie.

Sepse ne nuk mund të mos flasim për ato që kemi parë dhe dëgjuar''.

Nebť nemůžeme nemluviti toho, co jsme viděli a slyšeli.

Neboť o tom, co jsme viděli a slyšeli, nemůžeme mlčet.

Thi vi kunne ikke lade være at tale om det, som vi have set og hørt.

Want wij kunnen niet laten te spreken, hetgeen wij gezien en gehoord hebben.

cxar ni ne povas ne paroli pri tio, kion ni vidis kaj auxdis.

Sillä emme taida niitä puhumatta olla, joita me nähneet ja kuulleet olemme.

Mert nem tehetjük, hogy a miket láttunk és hallottunk, azokat ne szóljuk.

Poichè, quant’è a noi, non possiam non parlare le cose che abbiam vedute, ed udite.

Poiché, quanto a noi, non possiamo non parlare delle cose che abbiam vedute e udite.

E kore hoki e ahei kia kaua e korerotia e maua nga mea i kite ai, i rongo ai matou.

căci noi nu putem să nu vorbim despre ce am văzut şi am auzit.``

Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.

Sapagka't hindi mangyayaring di namin salitain ang mga bagay na aming nangakita at nangarinig.

ซึ่งข้าพเจ้าจะไม่พูดตามที่เห็นและได้ยินนั้นก็ไม่ได้"

Vì, về phần chúng tôi, không có thể chẳng nói về những điều mình đã thấy và nghe.

kuba singenako thina ukuthi singazithethi izinto esazibonayo, esazivayo.

我们看见的听见的,不能不说!”

我們看見的聽見的,不能不說!”

我 们 所 看 见 所 听 见 的 , 不 能 不 说 。

我 們 所 看 見 所 聽 見 的 , 不 能 不 說 。


ScriptureText.com