cum haberet agrum vendidit illum et adtulit pretium et posuit ante pedes apostolorum

Como tuviese una heredad, la vendió, y trajo el precio, y púsolo á los pies de los apóstoles.

vendit un champ qu'il possédait, apporta l'argent, et le déposa aux pieds des apôtres.

der einen Acker besaß, verkaufte ihn, brachte das Geld und legte es nieder zu den Füßen der Apostel.

der hatte einen Acker und verkaufte ihn und brachte das Geld und legte es zu der Apostel Füßen.

der einen Acker hatte, verkaufte ihn, brachte das Geld und legte es den Aposteln zu Füßen.

het 'n stuk grond gehad en dit verkoop en die geld gebring en aan die voete van die apostels neergelê.

kishte një arë, e shiti dhe solli fitimin dhe i vuri te këmbët e apostujve.

Měv pole, prodal je, a přinesl peníze, a položil k nohám apoštolským.

měl pole, prodal je, peníze přinesl a položil před apoštoly.

som ejede en Jordlod, solgte den og bragte Pengene og lagde dem for Apostlenes Fødder.

Alzo hij een akker had, verkocht dien, en bracht het geld, en legde het aan de voeten der apostelen.

posedante kampon, vendis gxin, kaj alportis la prezon kaj metis gxin antaux la piedoj de la apostoloj.

Hänellä oli pelto, sen hän myi, ja toi hinnan ja pani apostolitten jalkain eteen.

Mivelhogy néki mezeje vala, eladván, a pénzt elhozá, és az apostolok lábainál letevé.

avendo un campo, lo vendè, e portò i danari, e li pose a’ piedi degli apostoli.

avendo un campo, lo vendé, e portò i danari e li mise ai piedi degli apostoli.

He wahi whenua tona, na hokona atu ana, mauria ana nga moni, whakatakotoria ana ki nga waewae o nga apotoro.

a vîndut un ogor, pe care -l avea, a adus banii, şi i -a pus la picioarele apostolilor.

у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов.

Na may isang bukid, ay ipinagbili ito, at dinala ang salapi at inilagay sa mga paanan ng mga apostol.

มีที่ดินก็ขายเสียและนำเงินค่าที่นั้นมาวางไว้ที่เท้าของอัครสาวก

có một đám ruộng, bán đi, đem tiền đặt nơi chơn các sứ đồ.

wathi enomhlaba wathengisa ngawo, wayizisa imali, wayibeka ezinyaweni zabapostile.

他卖掉了自己的田地,把钱拿来,放在使徒的脚前。

他賣掉了自己的田地,把錢拿來,放在使徒的腳前。

他 有 田 地 , 也 卖 了 , 把 价 银 拿 来 , 放 在 使 徒 脚 前 。

他 有 田 地 , 也 賣 了 , 把 價 銀 拿 來 , 放 在 使 徒 腳 前 。


ScriptureText.com