cum venissent autem ministri et aperto carcere non invenissent illos reversi nuntiaverunt

Mas como llegaron los ministros, y no los hallaron en la cárcel, volvieron, y dieron aviso,

Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s'en retournèrent, et firent leur rapport,

Als aber die Diener hinkamen, fanden sie sie nicht in dem Gefängnis; und sie kehrten zurück, berichteten und sagten:

Die Diener aber kamen hin und fanden sie nicht im Gefängnis, kamen wieder und verkündigten

Als aber die Diener hinkamen, fanden sie jene nicht im Gefängnis. Da kehrten sie zurück, meldeten es und sprachen:

Maar toe die dienaars daar kom, het hulle hul nie in die gevangenis gekry nie; en hulle het omgedraai en berig gebring en gesê:

Por rojet, kur arritën në burg, nuk i gjetën; dhe kur u kthyen bënë raportimin e tyre,

A služebníci přišedše, nenalezli jich v žaláři. A navrátivše se, vypravovali,

Když tam stráže došly, vězení bylo prázdné. Vrátili se tedy a hlásili:

Men da Tjenerne kom derhen, fandt de dem ikke i Fængselet; og de kom tilbage og meldte det og sagde:

Doch als de dienaars daar kwamen, vonden zij hen in de gevangenis niet, maar keerden wederom, en boodschapten dit.

Sed la oficistoj venis, kaj ne trovis ilin en la karcero, kaj ili revenis kaj rakontis,

Kuin palveliat menivät, eikä heitä tornista löytäneet, niin he palasivat ja ilmoittivat,

Mikor azonban a poroszlók oda mentek, nem találák õket a tömlöczben; visszatérvén tehát, megjelenték,

Ma i sergenti, giunti alla prigione, non ve li trovarono; laonde ritornarono, e fecero il lor rapporto, dicendo:

Ma le guardie che vi andarono, non li trovarono nella prigione; e tornate, fecero il loro rapporto,

Otira, ko nga katipa i tae mai, kihai i kite i a ratou i roto i te whare herehere, na ka hoki mai, ka korero.

Aprozii, la venirea lor, nu i-au găsit în temniţă. S'au întors şi au spus astfel:

Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,

Datapuwa't ang mga punong kawal na nagsiparoon ay hindi sila nangasumpungan sa bilangguan; at sila'y nangagbalik, at nangagbigay alam,

แต่เมื่อเจ้าพนักงานไปถึงก็ไม่พบพวกอัครสาวกในคุก จึงกลับมารายงาน

Các kẻ sai đến khám, không thấy sứ đồ tại đó, bèn trở về trình

Ke kaloku, akufika amadindala, akabafumananga entolongweni; abuya ke abika, esithi,

差役到了监里,找不到他们,回来报告说:

差役到了監裡,找不到他們,回來報告說:

但 差 役 到 了 , 不 见 他 们 在 监 里 , 就 回 来 禀 报 说 :

但 差 役 到 了 , 不 見 他 們 在 監 裡 , 就 回 來 稟 報 說 :


ScriptureText.com