et cum adduxissent illos statuerunt in concilio et interrogavit eos princeps sacerdotum

Y como los trajeron, los presentaron en el concilio: y el príncipe de los sacerdotes les preguntó,

Après qu'ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea

Sie führten sie aber herbei und stellten sie vor das Synedrium; und der Hohepriester befragte sie und sprach:

Und als sie sie brachten, stellten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie

Und sie brachten sie und stellten sie vor den Hohen Rat; und der Hohepriester fragte sie und sprach:

Hulle het hul dan gebring en voor die Raad gestel; en die hoëpriester het hulle gevra en gesê:

Kështu, pra, i sollën dhe i paraqitën përpara sinedrit; dhe kryeprifti i pyeti,

A přivedše je, postavili je v radě. I otázal se jich nejvyšší kněz,

Když je přivedli, postavili je před radu a velekněz je začal vyslýchat:

Men da de havde hentet dem, stillede de dem for Rådet; og Ypperstepræsten spurgte dem og sagde:

En als zij hen gebracht hadden, stelden zij hen voor den raad; en de hogepriester vraagde hun, en zeide:

Kaj oni alkondukis ilin kaj starigis ilin antaux la sinedrio. Kaj la cxefpastro ilin demandis,

Ja kuin he toivat heidät, asettivat he heidät raadin eteen. Ja ylimmäinen pappi kysyi heiltä,

Elõhozván pedig õket, állaták a tanács elé; és megkérdé õket a fõpap,

E, avendoli menati, li presentarono al concistoro; e il sommo sacerdote li domandò, dicendo:

E avendoli menati, li presentarono al Sinedrio; e il sommo sacerdote li interrogò,

A, ka oti ratou te arahi mai, ka whakaturia ki mua i te runanga: na ka ui te tohunga nui ki a ratou,

După ce i-au adus, i-au pus înaintea Soborului. Şi marele preot i -a întrebat astfel:

Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:

At nang kanilang mangadala sila, ay kanilang iniharap sa Sanedrin. At tinanong sila ng dakilang saserdote,

เมื่อเขาได้พาพวกอัครสาวกมาแล้วก็ให้ยืนหน้าสภา มหาปุโรหิตจึงถาม

và khi điệu các sứ đồ đi rồi, thì đem đến tòa công luận. Thầy cả thượng phẩm tra hỏi các sứ đồ, rằng:

Bebazisile ke, babamisa entlanganisweni yamatyala; wababuza umbingeleli omkhulu, esithi,

既然带来了,就叫他们站在公议会前。大祭司问他们:

既然帶來了,就叫他們站在公議會前。大祭司問他們:

带 到 了 , 便 叫 使 徒 站 在 公 会 前 ; 大 祭 司 问 他 们 说 :

帶 到 了 , 便 叫 使 徒 站 在 公 會 前 ; 大 祭 司 問 他 們 說 :


ScriptureText.com