haec cum audissent dissecabantur et cogitabant interficere illos

Ellos, oyendo esto, regañaban, y consultaban matarlos.

Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.

Sie aber wurden, als sie es hörten, durchbohrt und ratschlagten, sie umzubringen.

Da sie das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und dachten, sie zu töten.

Als sie aber das hörten, fühlten sie sich tief getroffen und wollten sie umbringen.

Toe hulle dit hoor, was hulle woedend en wou hulle om die lewe bring.

Kur i dëgjuan këto gjëra, ata u tërbuan dhe vendosën t'i vrasin.

Oni pak slyševše to, rozzlobili se, a radili se o to, kterak by je vyhladili.

Když to velekněží slyšeli, rozlítili se a chtěli apoštoly zabít.

Men da de hørte dette, skar det dem i Hjertet, og de rådsloge om at slå dem ihjel.

Als zij nu dit hoorden, barstte hun het hart, en zij hielden raad, om hen te doden.

Kaj ili, auxdinte tion, estis pikitaj en la koro, kaj ili konsiligxis, por pereigi ilin.

Mutta kuin he nämät kuulivat, kävi se lävitse heidän sydämensä, ja he pitivät neuvoa tappaaksensa heitä.

Azok pedig ezeket hallván, fogukat csikorgaták, és arról tanácskozának, hogy megölik õket.

Ma essi, avendo udite queste cose, scoppiavano d’ira, e consultavano d’ucciderli.

Ma essi, udendo queste cose, fremevano d’ira, e facevan proposito d’ucciderli.

Otira, i to ratou rongonga i tenei, tu tonu ki o ratou ngakau, a ka whakaaro kia whakamatea ratou.

Cînd au auzit ei aceste vorbe, îi tăia la inimă şi s-au sfătuit să -i omoare.

Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.

Datapuwa't sila, nang kanilang marinig ito, ay nangasugatan sa puso, at nangagpasiyang sila'y patayin.

เมื่อเขาทั้งหลายได้ยินอย่างนี้ ก็รู้สึกบาดใจ คิดกันว่าจะฆ่าพวกอัครสาวกเสีย

Họ nghe mấy lời thì nghiến ngầm, giận hoảng, bàn mưu giết các sứ đồ.

Bathe ke bona bakukuva oko, bahlabeka entliziyweni, babhunga ukuba babasike.

公议会的人听了,非常恼怒,就想要杀他们。

公議會的人聽了,非常惱怒,就想要殺他們。

公 会 的 人 听 见 就 极 其 恼 怒 , 想 要 杀 他 们 。

公 會 的 人 聽 見 就 極 其 惱 怒 , 想 要 殺 他 們 。


ScriptureText.com