![](/vul.gif)
haec cum audissent dissecabantur et cogitabant interficere illos
![](/spa.gif)
Ellos, oyendo esto, regañaban, y consultaban matarlos.
![](/fre.gif)
Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.
![](/gee.gif)
Sie aber wurden, als sie es hörten, durchbohrt und ratschlagten, sie umzubringen.
![](/gel.gif)
Da sie das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und dachten, sie zu töten.
![](/ges.gif)
Als sie aber das hörten, fühlten sie sich tief getroffen und wollten sie umbringen.
![](/afr.gif)
Toe hulle dit hoor, was hulle woedend en wou hulle om die lewe bring.
![](/alb.gif)
Kur i dëgjuan këto gjëra, ata u tërbuan dhe vendosën t'i vrasin.
![](/cze.gif)
Oni pak slyševše to, rozzlobili se, a radili se o to, kterak by je vyhladili.
![](/czp.gif)
Když to velekněží slyšeli, rozlítili se a chtěli apoštoly zabít.
![](/dan.gif)
Men da de hørte dette, skar det dem i Hjertet, og de rådsloge om at slå dem ihjel.
![](/dut.gif)
Als zij nu dit hoorden, barstte hun het hart, en zij hielden raad, om hen te doden.
![](/esp.gif)
Kaj ili, auxdinte tion, estis pikitaj en la koro, kaj ili konsiligxis, por pereigi ilin.
![](/fin.gif)
Mutta kuin he nämät kuulivat, kävi se lävitse heidän sydämensä, ja he pitivät neuvoa tappaaksensa heitä.
![](/hun.gif)
Azok pedig ezeket hallván, fogukat csikorgaták, és arról tanácskozának, hogy megölik õket.
![](/itd.gif)
Ma essi, avendo udite queste cose, scoppiavano d’ira, e consultavano d’ucciderli.
![](/itr.gif)
Ma essi, udendo queste cose, fremevano d’ira, e facevan proposito d’ucciderli.
![](/mao.gif)
Otira, i to ratou rongonga i tenei, tu tonu ki o ratou ngakau, a ka whakaaro kia whakamatea ratou.
![](/rom.gif)
Cînd au auzit ei aceste vorbe, îi tăia la inimă şi s-au sfătuit să -i omoare.
![](/rus.gif)
Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.
![](/tag.gif)
Datapuwa't sila, nang kanilang marinig ito, ay nangasugatan sa puso, at nangagpasiyang sila'y patayin.
![](/tha.gif)
เมื่อเขาทั้งหลายได้ยินอย่างนี้ ก็รู้สึกบาดใจ คิดกันว่าจะฆ่าพวกอัครสาวกเสีย
![](/vie.gif)
Họ nghe mấy lời thì nghiến ngầm, giận hoảng, bàn mưu giết các sứ đồ.
![](/xho.gif)
Bathe ke bona bakukuva oko, bahlabeka entliziyweni, babhunga ukuba babasike.
![](/ncs.gif)
公议会的人听了,非常恼怒,就想要杀他们。
![](/nct.gif)
公議會的人聽了,非常惱怒,就想要殺他們。
![](/cus.gif)
公 会 的 人 听 见 就 极 其 恼 怒 , 想 要 杀 他 们 。
![](/cut.gif)
公 會 的 人 聽 見 就 極 其 惱 怒 , 想 要 殺 他 們 。
![](/cr1.gif)