surgentes autem iuvenes amoverunt eum et efferentes sepelierunt

Y levantándose los mancebos, le tomaron, y sacándolo, sepultáronlo.

Les jeunes gens, s'étant levés, l'enveloppèrent, l'emportèrent, et l'ensevelirent.

Die Jünglinge aber standen auf, rafften ihn zusammen und trugen ihn hinaus und begruben ihn.

Es standen aber die Jünglinge auf und taten ihn beiseite und trugen ihn hinaus und begruben ihn.

Es standen aber die Jünglinge auf, hüllten ihn ein, trugen ihn hinaus und begruben ihn.

Daarna het die jongmanne opgestaan en hom toegedraai en uitgedra en begrawe.

Atëherë u ngritën disa të rinj, e mbështollën, e mbartën jashtë dhe e varrosën.

A vstavše mládenci, vzali jej, a vynesše ven, pochovali.

Mladší z bratří ho přikryli, vynesli a pohřbili.

Men de unge Mænd stode op og lagde ham til Rette og bare ham ud og begravede ham.

En de jongelingen, opstaande, schikten hem toe, en droegen hem uit, en begroeven hem.

Kaj la junuloj levigxis, kaj lin cxirkauxvindis, kaj forportis kaj enterigis.

Niin nuoret miehet nousivat ja korjasivat hänen, veivät pois ja hautasivat hänen.

Az ifjak pedig felkelvén, begöngyölék õt, és kivivén eltemeték.

E i giovani, levatisi, lo tolsero via; e, portatolo fuori, lo seppellirono.

E i giovani, levatisi, avvolsero il corpo, e portatolo fuori, lo seppellirono.

Na ka whakatika nga taitamariki, takai ana i a ia, a maua atu ana ia ki waho, tanumia ana.

Flăcăii s'au sculat, l'au învelit, l-au scos afară, şi l-au îngropat.

И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили.

At nagsitindig ang mga kabinataan at siya'y binalot, at kanilang dinala siya sa labas at inilibing.

พวกคนหนุ่มก็ลุกขึ้นห่อศพเขาไว้แล้วหามเอาไปฝัง

Nhưng các gã trẻ tuổi đứng dậy khâm liệm thây người và đem đi chôn.

Asuka ke amadodana amsonga, amthwalela phandle, amngcwaba.

有几个青年人来把他包好,抬出去埋了。

有幾個青年人來把他包好,抬出去埋了。

有 些 少 年 人 起 来 , 把 他 包 裹 , 抬 出 去 埋 葬 了 。

有 些 少 年 人 起 來 , 把 他 包 裹 , 抬 出 去 埋 葬 了 。


ScriptureText.com