et non poterant resistere sapientiae et Spiritui quo loquebatur

Mas no podían resistir á la sabiduría y al Espíritu con que hablaba.

mais ils ne pouvaient résister à sa sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.

Und sie vermochten nicht der Weisheit und dem Geiste zu widerstehen, womit er redete.

Und sie vermochten nicht, zu widerstehen der Weisheit und dem Geiste, aus welchem er redete.

Und sie vermochten der Weisheit und dem Geist, womit er redete, nicht zu widerstehen.

Maar hulle kon die wysheid en die Gees waardeur hy gespreek het, nie weerstaan nie.

por nuk mund t'i bënin ballë urtësisë dhe frymës me anë të së cilës ai fliste.

A nemohli odolati moudrosti a Duchu Páně, kterýž mluvil.

Nebyli však schopni čelit Duchu moudrosti, v jehož moci Štěpán mluvil.

Og de kunde ikke modstå den Visdom og den Ånd, som han talte af.

En zij konden niet wederstaan de wijsheid en den Geest, door Welken hij sprak.

Kaj ili ne povis rezisti al la sagxeco kaj la Spirito, per kiu li parolis.

Ja eivät voineet sitä viisautta vastaan olla ja sitä Henkeä, jonka kautta hän puhui.

De nem állhattak ellene a bölcseségnek és a Léleknek, mely által szól vala.

E non potevano resistere alla sapienza, ed allo Spirito, per lo quale egli parlava.

e non potevano resistere alla sapienza e allo Spirito con cui egli parlava.

Otira kihai i taea e ratou te tu atu ki tona matauranga me te wairua i korero ai ia.

dar nu puteau să stea împotriva înţelepciunii şi Duhului cu care vorbea el.

но не могли противостоять мудрости и Духу, Которым он говорил.

At hindi sila makalaban sa karunungan at sa Espiritu na kaniyang ipinangungusap.

คนเหล่านั้นสู้สติปัญญาและน้ำใจของท่านเมื่อท่านกล่าวแก่เขาไม่ได้

Song chúng không chống lại nổi với trí khôn người cùng với Ðức Thánh Linh, là Ðấng người nhờ mà nói

ababa namandla akumelana nabo ubulumko noMoya, awayethetha ngaye.

但司提反靠着圣灵和智慧说话,他们就抵挡不住。

但司提反靠著聖靈和智慧說話,他們就抵擋不住。

司 提 反 是 以 智 慧 和 圣 灵 说 话 , 众 人 敌 挡 不 住 ,

司 提 反 是 以 智 慧 和 聖 靈 說 話 , 眾 人 敵 擋 不 住 ,


ScriptureText.com