hos statuerunt ante conspectum apostolorum et orantes inposuerunt eis manus

A estos presentaron delante de los apóstoles, los cuales orando les pusieron las manos encima.

Ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.

welche sie vor die Apostel stellten; und als sie gebetet hatten, legten sie ihnen die Hände auf.

Diese stellten sie vor die Apostel und beteten und legten die Hände auf sie.

Diese stellten sie vor die Apostel, und sie beteten und legten ihnen die Hände auf.

wat hulle voor die apostels gestel het; en hulle het gebid en hulle die hande opgelê.

I paraqitën pastaj përpara apostujve, të cilët, mbasi u lutën, vunë duart mbi ta.

Ty postavili před obličejem apoštolů, kteřížto pomodlivše se, vzkládali na ně ruce.

Přivedli je před apoštoly, ti se pomodlili a vložili na ně ruce.

dem stillede de frem for Apostlene; og disse bade og lagde Hænderne på dem.

Welken zij voor de apostelen stelden; en dezen, als zij gebeden hadden, legden hun de handen op.

tiujn ili starigis antaux la apostoloj; kaj cxi tiuj, pregxinte, metis sur ilin la manojn.

Nämät he asettivat apostoleitten eteen: ja rukoilivat, ja panivat kätensä heidän päällensä.

Kiket állatának az apostolok elébe; és miután imádkoztak, kezeiket reájok veték.

I quali presentarono davanti agli apostoli; ed essi, dopo avere orato, imposero lor le mani.

e li presentarono agli apostoli, i quali, dopo aver pregato, imposero loro le mani.

Na whakaturia ana ratou ki te aroaro o nga apotoro: ka inoi era, ka whakapa i nga ringa ki runga ki a ratou.

I-au adus înaintea apostolilor, cari, după ce s-au rugat, şi-au pus mînile peste ei.

их поставили перед Апостолами, и сии , помолившись, возложили на них руки.

Na siyang iniharap nila sa mga apostol: at nang sila'y mangakapanalangin na, ay ipinatong nila ang kanilang mga kamay sa mga yaon.

คนทั้งเจ็ดนี้เขาให้มาอยู่ต่อหน้าพวกอัครสาวก และเมื่อพวกอัครสาวกได้อธิษฐานแล้ว จึงได้วางมือบนเขา

và trình bảy người đó cho các sứ đồ; các sứ đồ cầu nguyện rồi, thì đặt tay lên.

ababamisayo emehlweni abapostile; bathi bakuthandaza, bazibeka izandla phezu kwabo.

叫他们站在使徒面前。使徒祷告后,就为他们按手。

叫他們站在使徒面前。使徒禱告後,就為他們按手。

叫 他 们 站 在 使 徒 面 前 。 使 徒 祷 告 了 , 就 按 手 在 他 们 头 上 。

叫 他 們 站 在 使 徒 面 前 。 使 徒 禱 告 了 , 就 按 手 在 他 們 頭 上 。


ScriptureText.com