dixit autem princeps sacerdotum si haec ita se habent
EL príncipe de los sacerdotes dijo entonces: ¿Es esto así?
Le souverain sacrificateur dit: Les choses sont-elles ainsi?
Der Hohepriester aber sprach: Ist denn dieses also? Er aber sprach:
Da sprach der Hohepriester: Ist dem also?
Da sprach der Hohepriester: Verhält sich dieses also?
Toe sê die hoëpriester: Is hierdie dinge dan so?
Atëherë kryeprifti i tha: ''A janë këto gjëra pikërisht kështu?''.
Tedy řekl nejvyšší kněz: Jest-liž to tak?
Velekněz se Štěpána otázal: Je tomu tak?
Men Ypperstepræsten sagde: Forholder dette sig således?
En de hogepriester zeide: Zijn dan deze dingen alzo?
Tiam diris la cxefpastro:CXu cxi tiuj aferoj estas tiel?
Niin ylimmäinen pappi sanoi: lienevätkö nämät näin?
Monda pedig a fõpap: Vajjon így vannak-é hát ezek?
E il sommo sacerdote gli disse: Stanno queste cose in questa maniera?
E il sommo sacerdote disse: Stanno queste cose proprio così?
Katahi ka mea te tohunga nui, He pono ranei enei mea?
Marele preot a zis: ,,Aşa stau lucrurile?``
Тогда сказал первосвященник: так ли это?
At sinabi ng dakilang saserdote, Tunay baga ang mga bagay na ito?
มหาปุโรหิตจึงถามว่า "เรื่องนี้จริงหรือ"
Thầy các thượng phẩm bèn hỏi Ê-tiên rằng: Có phải thật như vậy chăng?
Wathi ke umbingeleli omkhulu, Zinjalo na ke ezi ndawo?
司提反的申辩
司提反的申辯大祭司說:“真有這些事嗎?”
大 祭 司 就 说 : 这 些 事 果 然 有 麽 ?
大 祭 司 就 說 : 這 些 事 果 然 有 麼 ?