dixit autem princeps sacerdotum si haec ita se habent

EL príncipe de los sacerdotes dijo entonces: ¿Es esto así?

Le souverain sacrificateur dit: Les choses sont-elles ainsi?

Der Hohepriester aber sprach: Ist denn dieses also? Er aber sprach:

Da sprach der Hohepriester: Ist dem also?

Da sprach der Hohepriester: Verhält sich dieses also?

Toe sê die hoëpriester: Is hierdie dinge dan so?

Atëherë kryeprifti i tha: ''A janë këto gjëra pikërisht kështu?''.

Tedy řekl nejvyšší kněz: Jest-liž to tak?

Velekněz se Štěpána otázal: Je tomu tak?

Men Ypperstepræsten sagde: Forholder dette sig således?

En de hogepriester zeide: Zijn dan deze dingen alzo?

Tiam diris la cxefpastro:CXu cxi tiuj aferoj estas tiel?

Niin ylimmäinen pappi sanoi: lienevätkö nämät näin?

Monda pedig a fõpap: Vajjon így vannak-é hát ezek?

E il sommo sacerdote gli disse: Stanno queste cose in questa maniera?

E il sommo sacerdote disse: Stanno queste cose proprio così?

Katahi ka mea te tohunga nui, He pono ranei enei mea?

Marele preot a zis: ,,Aşa stau lucrurile?``

Тогда сказал первосвященник: так ли это?

At sinabi ng dakilang saserdote, Tunay baga ang mga bagay na ito?

มหาปุโรหิตจึงถามว่า "เรื่องนี้จริงหรือ"

Thầy các thượng phẩm bèn hỏi Ê-tiên rằng: Có phải thật như vậy chăng?

Wathi ke umbingeleli omkhulu, Zinjalo na ke ezi ndawo?

司提反的申辩

司提反的申辯大祭司說:“真有這些事嗎?”

大 祭 司 就 说 : 这 些 事 果 然 有 麽 ?

大 祭 司 就 說 : 這 些 事 果 然 有 麼 ?


ScriptureText.com