et descendit Iacob in Aegyptum et defunctus est ipse et patres nostri

Así descendió Jacob á Egipto, donde murió él y nuestros padres;

Jacob descendit en Egypte, où il mourut, ainsi que nos pères;

Jakob aber zog hinab nach Ägypten und starb, er und unsere Väter;

Und Jakob zog hinab nach Ägypten und starb, er und unsere Väter.

Und Jakob zog nach Ägypten hinab und starb, er und unsre Väter.

En Jakob het afgetrek na Egipte en daar gesterwe, hy en ons vaders.

Jakobi zbriti në Egjipt, ku vdiq ai dhe etërit tanë.

I vstoupil Jákob do Egypta, a tam umřel on i otcové naši.

Tak se Jákob dostal do Egypta a tam zemřel on i naši praotcové.

Og Jakob drog ned til Ægypten. Og han og vore Fædre døde,

En Jakob kwam af in Egypte, en stierf, hijzelf en onze vaders.

Kaj Jakob venis en Egiptujon, kaj mortis li mem kaj niaj patroj;

Ja Jakob meni alas Egyptiin, ja hän kuoli, niin myös meidän isämme.

Leméne azért Jákób Égyiptomba, és meghala õ és a mi atyáink;

E Giacobbe scese in Egitto, e morì egli, e i padri nostri.

E Giacobbe scese in Egitto, e morirono egli e i padri nostri,

Na heke ana a Hakopa ki Ihipa, a ka mate, a ia me o tatou matua.

Iacov s'a pogorît în Egipt, unde a murit el şi părinţii noştri.

Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши;

At lumusong si Jacob sa Egipto; at namatay siya, at ang ating mga magulang.

ยาโคบได้ลงไปยังประเทศอียิปต์ แล้วท่านกับพวกบรรพบุรุษของเราได้สิ้นชีพ

Vậy, Gia-cốp xuống xứ Ê-díp-tô, rồi chết tại đó, và tổ phụ chúng ta cũng vậy;

Wehla ke uYakobi, waya eYiputa, wabhubha yena noobawo bethu;

于是雅各下了埃及。后来他和我们祖先都死了,

於是雅各下了埃及。後來他和我們祖先都死了,

於 是 雅 各 下 了 埃 及 , 後 来 他 和 我 们 的 祖 宗 都 死 在 那 里 ;

於 是 雅 各 下 了 埃 及 , 後 來 他 和 我 們 的 祖 宗 都 死 在 那 裡 ;


ScriptureText.com