quoadusque surrexit rex alius in Aegypto qui non sciebat Ioseph
Hasta que se levantó otro rey en Egipto que no conocía á José.
jusqu'à ce que parut un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph.
bis ein anderer König über Ägypten aufstand, der Joseph nicht kannte.
bis daß ein anderer König aufkam, der nichts wußte von Joseph.
bis ein anderer König über Ägypten aufkam, der Joseph nicht kannte.
totdat daar 'n ander koning opgestaan het wat nie vir Josef geken het nie.
derisa doli në Egjipt një mbret tjetër që nuk e kishte njohur Jozefin.
Až vtom povstal jiný král, kterýž neznal Jozefa.
Ale tu nastoupil v Egyptě jiný král, který už o Josefovi nic nevěděl.
indtil der fremstod en anden Konge, som ikke kendte Josef.
Totdat een ander koning opstond, die Jozef niet gekend had.
gxis aperis alia regxo, kiu ne konis Jozefon.
Siihenasti kuin toinen kuningas tuli, joka ei Josephista mitään tietänyt.
Mindaddig, mígnem más király támada, ki nem ismeri vala Józsefet.
Finchè sorse un altro re in Egitto, il qual non avea conosciuto Giuseppe.
finché sorse sull’Egitto un altro re, che non sapeva nulla di Giuseppe.
A tae noa ki te putanga ake o tetahi atu kingi mo Ihipa, kihai nei i mohio ki a Hohepa.
pînă cînd s'a ridicat un alt împărat, care nu cunoştea pe Iosif.
до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа.
Hanggang sa lumitaw ang ibang hari sa Egipto na hindi nakakikilala kay Jose.
จนกระทั่งกษัตริย์องค์หนึ่งซึ่งไม่รู้จักโยเซฟได้ขึ้นเสวยราชย์
cho đến khi trong xứ đó có một vua khác dấy lên, chẳng nhìn biết Giô-sép.
kwada kwavela kumkani wumbi, ubengamazi uYosefu.
但是,到了另一位不认识约瑟的君王兴起统治埃及的时候,
但是,到了另一位不認識約瑟的君王興起統治埃及的時候,
直 到 有 不 晓 得 约 瑟 的 新 王 兴 起 。
直 到 有 不 曉 得 約 瑟 的 新 王 興 起 。