exposito autem illo sustulit eum filia Pharaonis et enutrivit eum sibi in filium

Mas siendo puesto al peligro, la hija de Faraón le tomó, y le crió como á hijo suyo.

et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l'éleva comme son fils.

Als er aber ausgesetzt worden war, nahm ihn die Tochter Pharaos zu sich und zog ihn auf, sich zum Sohne.

Als er aber ausgesetzt ward, nahm ihn die Tochter Pharaos auf und zog ihn auf, ihr selbst zu einem Sohn.

Als er aber ausgesetzt wurde, hob ihn die Tochter des Pharao auf und erzog ihn sich zum Sohne.

en toe hy weggegooi is, het Farao se dogter hom opgeneem en hom as haar seun grootgemaak.

Dhe kur u ekspozua, e mori e bija e faraonit dhe e rriti si birin e vet.

A když vyložen byl na řeku, vzala jej dcera faraonova, a vychovala jej sobě za syna.

a když ho museli odložit, ujala se ho faraónova dcera a starala se o něj jako o svého syna.

Men da han var sat ud, tog Faraos Datter ham op og opfostrede ham til sin Søn.

En als hij weggeworpen was, nam hem de dochter van Farao op, en voedde hem voor zichzelve op tot een zoon.

kaj kiam oni lin eljxetis, prenis lin la filino de Faraono kaj lin nutris kiel sian filon.

Mutta kuin hän heitetty oli ulos, otti Pharaon tytär hänen ja kasvatti itsellensä pojaksi.

Mikor pedig kitétetett, a Faraó leánya felvevé, és felnevelé õt a saját fia gyanánt.

Poi appresso, essendo stato esposto, la figliuola di Faraone lo raccolse, e se l’allevò per figliuolo.

e quando fu esposto, la figliuola di Faraone lo raccolse e se lo allevò come figliuolo.

A, no ka maka atu ia, ka tangohia ake ia e te tamahine a Parao, a atawhaitia ana hei tamaiti ake mana.

Şi cînd a fost lepădat, l -a luat fiica lui Faraon, şi l -a crescut ca pe copilul ei.

А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына.

At nang siya'y matapon, ay pinulot siya ng anak na babae ni Faraon, at siya'y inalagaang gaya ng sariling anak niya.

และเมื่อลูกอ่อนนั้นถูกทิ้งไว้นอกบ้านแล้ว ราชธิดาของฟาโรห์จึงรับมาเลี้ยงไว้ต่างบุตรชายของตน

Khi người bị bỏ, thì con gái Pha-ra-ôn vớt lấy, nuôi làm con mình.

Elahliwe ke, yamchola intombi kaFaro, yazondlela ukuba abe ngunyana wayo.

他被拋弃的时候,法老的女儿把他拾起来,当作儿子抚养。

他被拋棄的時候,法老的女兒把他拾起來,當作兒子撫養。

他 被 丢 弃 的 时 候 , 法 老 的 女 儿 拾 了 去 , 养 为 自 己 的 儿 子 。

他 被 丟 棄 的 時 候 , 法 老 的 女 兒 拾 了 去 , 養 為 自 己 的 兒 子 。


ScriptureText.com