tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum

Entonces les impusieron las manos, y recibieron el Espíritu Santo.

Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.

Dann legten sie ihnen die Hände auf, und sie empfingen den Heiligen Geist.

Da legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen den Heiligen Geist.

Da legten sie ihnen die Hände auf, und sie empfingen den heiligen Geist.

Hulle het hul toe die hande opgelê, en hulle het die Heilige Gees ontvang.

Atëherë vunë duart mbi ta dhe ata morën Frymën e Shenjtë.

Tedy vzkládali na ně ruce, a oni přijali Ducha svatého.

Petr a Jan tedy na ně vložili ruce a oni přijali Ducha svatého.

Da lagde de Hænderne på dem, og de fik den Helligånd.

Toen legden zij de handen op hen, en zij ontvingen den Heiligen Geest.

Tiam ili metis la manojn sur ilin, kaj ili ricevis la Sanktan Spiriton.

Niin he panivat kätensä heidän päällensä, ja he saivat Pyhän Hengen.

Akkor kezeiket reájuk veték, és võnek Szent Lelket.

Allora imposero loro le mani, ed essi ricevettero lo Spirito Santo.

Allora imposero loro le mani, ed essi ricevettero lo Spirito Santo.

Me i reira ka whakapakia iho o ratou ringa ki a ratou, a ka riro mai te Wairua Tapu i a ratou.

Atunci Petru şi Ioan au pus mînile peste ei, şi aceia au primit Duhul Sfînt.

Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго.

Nang magkagayo'y ipinatong sa kanila ang kanilang mga kamay, at kanilang tinanggap ang Espiritu Santo.

เปโตรกับยอห์นจึงวางมือบนเขา แล้วเขาทั้งหลายก็ได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์

Phi -e-rơ và Giăng bèn đặt tay trên các môn đồ, thì đều được nhận lấy Ðức Thánh Linh.

Bandula ukubeka izandla phezu kwabo, bamamkela ke uMoya oyiNgcwele.

于是使徒为他们按手,他们就受了圣灵。

於是使徒為他們按手,他們就受了聖靈。

於 是 使 徒 按 手 在 他 们 头 上 , 他 们 就 受 了 圣 灵 。

於 是 使 徒 按 手 在 他 們 頭 上 , 他 們 就 受 了 聖 靈 。


ScriptureText.com