et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam

Se volvía sentado en su carro, y leyendo el profeta Isaías.

s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Esaïe.

und er war auf der Rückkehr und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaias.

und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.

und nun kehrte er zurück und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.

En hy was op die terugreis en het op sy wa gesit en die profeet Jesaja gelees.

Tani ai po kthehej dhe, i ulur në karrocën e vet, lexonte profetin Isaia.

Již se navracoval zase, sedě na voze svém, a četl Izaiáše proroka.

a nyní se vracel na svém voze a četl proroka Izaiáše.

Og han var på Hjemvejen og sad på sin Vogn og læste Profeten Esajas.

En hij keerde wederom, en zat op zijn wagen, en las den profeet Jesaja.

tiu vojagxis returne, kaj, sidante en sia cxaro, legis la profeton Jesaja.

Ja palasi sieltä, istuen vaunuissansa, ja luki Jesaias prophetaa.

És visszatérõben volt és az õ szekerén ül vala, és olvasá Ésaiás prófétát.

Or egli se ne tornava; e, sedendo sopra il suo carro, leggeva il profeta Isaia.

e stava tornandosene, seduto sul suo carro, e leggeva il profeta Isaia.

A e hoki mai ana, e noho ana i runga i tona hariata, e korero ana i a Ihaia poropiti.

se întorcea de acolo, şi şedea în carul lui, şi citea pe proorocul Isaia.

возвращался и, сидя на колесницесвоей, читал пророка Исаию.

At siya'y pabalik at nakaupo sa kaniyang karo, at binabasa ang propeta Isaias.

ขณะนั่งรถม้ากลับไป ท่านอ่านหนังสืออิสยาห์ศาสดาพยากรณ์อยู่

khi trở về, ngồi trên xe mà đọc sách tiên tri Ê-sai.

Yayibuya, ihleli enqwelweni yayo, ilesa incwadi yomprofeti uIsaya.

他回去的时候,坐在车上读以赛亚先知的书。

他回去的時候,坐在車上讀以賽亞先知的書。

现 在 回 来 , 在 车 上 坐 着 , 念 先 知 以 赛 亚 的 书 。

現 在 回 來 , 在 車 上 坐 著 , 念 先 知 以 賽 亞 的 書 。


ScriptureText.com