dixit autem Spiritus Philippo accede et adiunge te ad currum istum

Y el Espíritu dijo á Felipe: Llégate, y júntate á este carro.

L'Esprit dit à Philippe: Avance, et approche-toi de ce char.

Der Geist aber sprach zu Philippus: Tritt hinzu und schließe dich diesem Wagen an.

Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen!

Da sprach der Geist zu Philippus: Geh hinzu und halte dich zu diesem Wagen!

Toe sê die Gees vir Filippus: Gaan daarheen en bly by daardie wa.

Dhe Fryma i tha Filipit: ''Afrohu dhe arrije atë karrocë!''.

I řekl Duch k Filipovi: Přistup a přiviň se k vozu tomu.

Duch řekl Filipovi: Běž k tomu vozu a jdi vedle něho!

Men Ånden sagde til Filip:Gå hen og hold dig til denne Vogn!

En de Geest zeide tot Filippus: Ga toe, en voeg u bij dezen wagen.

Kaj la Spirito diris al Filipo:Aliru, kaj aligxu al tiu cxaro.

Niin Henki sanoi Philippukselle: käy ja mene lähemmä tätä vaunua.

Monda pedig a Lélek Filepnek: Járulj oda és csatlakozzál ehhez a szekérhez!

E lo Spirito disse a Filippo: Accostati, e giungi questo carro.

E lo Spirito disse a Filippo: Accostati, e raggiungi codesto carro.

Na ka mea te Wairua ki a Piripi, Whakatata atu, ka haere atu koe ki te hariata ra.

Duhul a zis lui Filip: ,,Du-te, şi ajunge carul acesta!``

Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице.

At sinabi kay Felipe ng Espiritu, Lumapit ka, at makisama sa karong ito.

ฝ่ายพระวิญญาณตรัสสั่งฟีลิปว่า "จงเข้าไปให้ชิดรถม้านั้นเถิด"

Ðức Thánh Linh phán cùng Phi-líp rằng: Hãy lại gần và theo kịp xe đó.

Uthe ke uMoya kuFilipu, Yiya ukhwele kule nqwelo.

圣灵对腓利说:“你往前去,靠近那车子!”

聖靈對腓利說:“你往前去,靠近那車子!”

圣 灵 对 腓 利 说 : 你 去 ! 贴 近 那 车 走 。

聖 靈 對 腓 利 說 : 你 去 ! 貼 近 那 車 走 。


ScriptureText.com