dixit autem Spiritus Philippo accede et adiunge te ad currum istum
Y el Espíritu dijo á Felipe: Llégate, y júntate á este carro.
L'Esprit dit à Philippe: Avance, et approche-toi de ce char.
Der Geist aber sprach zu Philippus: Tritt hinzu und schließe dich diesem Wagen an.
Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen!
Da sprach der Geist zu Philippus: Geh hinzu und halte dich zu diesem Wagen!
Toe sê die Gees vir Filippus: Gaan daarheen en bly by daardie wa.
Dhe Fryma i tha Filipit: ''Afrohu dhe arrije atë karrocë!''.
I řekl Duch k Filipovi: Přistup a přiviň se k vozu tomu.
Duch řekl Filipovi: Běž k tomu vozu a jdi vedle něho!
Men Ånden sagde til Filip:Gå hen og hold dig til denne Vogn!
En de Geest zeide tot Filippus: Ga toe, en voeg u bij dezen wagen.
Kaj la Spirito diris al Filipo:Aliru, kaj aligxu al tiu cxaro.
Niin Henki sanoi Philippukselle: käy ja mene lähemmä tätä vaunua.
Monda pedig a Lélek Filepnek: Járulj oda és csatlakozzál ehhez a szekérhez!
E lo Spirito disse a Filippo: Accostati, e giungi questo carro.
E lo Spirito disse a Filippo: Accostati, e raggiungi codesto carro.
Na ka mea te Wairua ki a Piripi, Whakatata atu, ka haere atu koe ki te hariata ra.
Duhul a zis lui Filip: ,,Du-te, şi ajunge carul acesta!``
Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице.
At sinabi kay Felipe ng Espiritu, Lumapit ka, at makisama sa karong ito.
ฝ่ายพระวิญญาณตรัสสั่งฟีลิปว่า "จงเข้าไปให้ชิดรถม้านั้นเถิด"
Ðức Thánh Linh phán cùng Phi-líp rằng: Hãy lại gần và theo kịp xe đó.
Uthe ke uMoya kuFilipu, Yiya ukhwele kule nqwelo.
圣灵对腓利说:“你往前去,靠近那车子!”
聖靈對腓利說:“你往前去,靠近那車子!”
圣 灵 对 腓 利 说 : 你 去 ! 贴 近 那 车 走 。
聖 靈 對 腓 利 說 : 你 去 ! 貼 近 那 車 走 。