igitur qui dispersi erant pertransiebant evangelizantes verbum

Mas los que fueron esparcidos, iban por todas partes anunciando la palabra.

Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole.

Die Zerstreuten nun gingen umher und verkündigten das Wort.

Die nun zerstreut waren, gingen um und predigten das Wort.

Die nun, welche sich zerstreut hatten, zogen umher und verkündigten das Wort des Evangeliums.

En die wat verstrooi was, het die land deurgegaan en die woord van die evangelie verkondig.

Ata, pra, që ishin shpërndarë shkonin rreth e përqark, duke shpallur fjalën.

Ti pak, kteříž se byli rozprchli, chodili, kážíce slovo Boží.

Ti, kteří se z Jeruzaléma rozprchli, začali kázat evangelium všude, kam přišli.

Imidlertid gik de, som bleve adspredte, omkring og forkyndte Evangeliets Ord.

Zij dan nu, die verstrooid waren, gingen het land door, en verkondigden het Woord.

Sed la dispelitoj trairis, predikante la vorton.

Ja ne hajonneet vaelsivat ympärinsä ja saarnasivat Jumalan sanaa.

Amazok annakokáért eloszolván, széjjeljártak, hirdetve az ígét.

Coloro adunque che furono dispersi andavano attorno, evangelizzando la parola.

Coloro dunque che erano stati dispersi se ne andarono di luogo in luogo, annunziando la Parola.

No reira ko ratou tonu, ko nga mea i whakamararatia ra, i haereere ki te kauwhau i te kupu.

Ceice se împrăştiaseră, mergeau din loc în loc, şi propovăduiau Cuvîntul.

Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово.

Ang mga nagsipangalat nga ay nagsipaglakbay, na ipinangangaral ang salita.

ฉะนั้นฝ่ายศิษย์ทั้งหลายซึ่งกระจัดกระจายไปก็เที่ยวประกาศพระวจนะนั้น

Vậy, những kẻ đã bị tan lạc đi từ nơi nầy đến nơi khác, truyền giảng đạo Tin Lành.

Bona ke ngoko ababeziintsali batyhutyha ilizwe, beshumayela iindaba ezilungileyo zelizwi.

福音传到撒玛利亚那些分散的人,经过各地,传扬福音真道。

福音傳到撒瑪利亞那些分散的人,經過各地,傳揚福音真道。

那 些 分 散 的 人 往 各 处 去 传 道 。

那 些 分 散 的 人 往 各 處 去 傳 道 。


ScriptureText.com