ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati

Porque yo le mostraré cuánto le sea menester que padezca por mi nombre.

et je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom.

Denn ich werde ihm zeigen, wie vieles er für meinen Namen leiden muß.

Ich will ihm zeigen wieviel er leiden muß um meines Namens willen.

Denn ich werde ihm zeigen, wieviel er um meines Namens willen leiden muß.

Want Ek sal hom toon hoeveel hy vir my Naam moet ly.

Sepse unë do t'i tregoj atij sa shumë i duhet të vuajë për emrin tim''.

Jáť zajisté ukáži jemu, kterak on mnoho musí trpěti pro jméno mé.

Ukáži mu, co všechno musí podstoupit pro mé jméno.

thi jeg vil, vise ham hvor meget han bør lide for mit Navns Skyld.

Want Ik zal hem tonen, hoeveel hij lijden moet om Mijn Naam.

cxar mi montros al li, kiom li devas suferi pro mia nomo.

Sillä minä tahdon hänelle näyttää, kuinka paljon hänen pitää kärsimän minun nimeni tähden.

Mert én megmutatom néki, mennyit kell néki az én nevemért szenvedni.

Perciocchè io gli mostrerò quante cose gli convien patire per lo mio nome.

poiché io gli mostrerò quante cose debba patire per il mio nome.

Ka whakakitea hoki e ahau ki a ia te nui o nga mea e mamae ai ia mo toku ingoa.

şi îi voi arăta tot ce trebuie să sufere pentru Numele Meu.``

И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое.

Sapagka't sa kaniya'y aking ipakikilala kung gaano karaming mga bagay ang dapat niyang tiisin dahil sa aking pangalan.

เพราะว่าเราจะสำแดงให้เขาเห็นว่า เขาจะต้องทนทุกข์ลำบากมากเท่าใดเพราะนามของเรา"

ta lại sẽ tỏ ra cho người biết phải chịu đau đớn vì danh ta là bao nả.

kuba mna ndiya kumbonisa ukuba zinkulu kwezinto ezinzima, amelwe kukuziva ngenxa yegama lam.

我要指示他,为了我的名他必须受许多的苦。”

我要指示他,為了我的名他必須受許多的苦。”

我 也 要 指 示 他 , 为 我 的 名 必 须 受 许 多 的 苦 难 。

我 也 要 指 示 他 , 為 我 的 名 必 須 受 許 多 的 苦 難 。


ScriptureText.com