et continuo in synagogis praedicabat Iesum quoniam hic est Filius Dei

Y luego en las sinagogas predicaba á Cristo, diciendo que éste era el Hijo de Dios.

Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.

Und alsbald predigte er in den Synagogen Jesum, daß dieser der Sohn Gottes ist.

Und alsbald predigte er Christus in den Schulen, daß derselbe Gottes Sohn sei.

Und alsbald predigte er in den Synagogen Jesus, daß dieser der Sohn Gottes sei.

En hy het dadelik Christus in die sinagoges verkondig, dat Hy die Seun van God is.

Dhe filloi menjëherë të predikojë Krishtin në sinagoga se ai është Biri i Perëndisë.

A hned v školách kázal Krista, pravě, že on jest Syn Boží.

a hned začal v synagógách kázat, že Ježíš je Syn Boží.

Og straks prædikede han i Synagogerne om Jesus, at han er Guds Søn.

En hij predikte terstond Christus in de synagogen, dat Hij de Zoon van God is.

Kaj en la sinagogoj li tuj proklamis Jesuon, ke li estas la Filo de Dio.

Ja saarnasi kohta synagogassa Kristuksesta, että hän on Jumalan Poika.

És azonnal prédikálá a zsinagógákban a Krisztust, hogy õ az Isten Fia.

E subito si mise a predicar Cristo nelle sinagoghe, insegnando ch’egli è il Figliuol di Dio.

E subito si mise a predicar nelle sinagoghe che Gesù è il Figliuol di Dio.

A reira tonu kauwhautia ana e ia a te Karaiti i roto i nga whare karakia, ko te Tama ia a te Atua.

Şi îndată a început să propovăduiască în sinagogi că Isus este Fiul lui Dumnezeu.

И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.

At pagdaka'y kaniyang itinanyag sa mga sinagoga si Jesus, na siya ang Anak ng Dios.

ท่านไม่ได้รีรอ ท่านประกาศตามธรรมศาลา กล่าวเรื่องพระคริสต์ว่า พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า

Người liền giảng dạy trong các nhà hội rằng Ðức Chúa Jêsus là Con Ðức Chúa Trời.

Waye kwaoko, ezindlwini zesikungu, emvakalisa uYesu, ukuba lowo unguye uNyana kaThixo.

随即在各会堂传讲耶稣,说他是 神的儿子。

隨即在各會堂傳講耶穌,說他是 神的兒子。

就 在 各 会 堂 里 宣 传 耶 稣 , 说 他 是 神 的 儿 子 。

就 在 各 會 堂 裡 宣 傳 耶 穌 , 說 他 是 神 的 兒 子 。


ScriptureText.com