accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta

Entonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro en una espuerta.

Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.

Die Jünger aber nahmen ihn bei der Nacht und ließen ihn durch die Mauer hinab, indem sie ihn in einem Korbe hinunterließen.

Da nahmen ihn die Jünger bei der Nacht und taten ihn durch die Mauer und ließen ihn in einem Korbe hinab.

Da nahmen ihn die Jünger bei Nacht und ließen ihn in einem Korb über die Mauer hinab.

maar die dissipels het hom geneem en in die nag deur die muur neergelaat deur hom in 'n mandjie te laat afsak.

atëherë dishepujt e morën natën dhe e zbritën poshtë nga muri, në një shportë.

Ale učedlníci v noci vzavše ho, spustili jej po provaze přes zed v koši.

spustili ho učedníci dolů z hradeb v koši po provazech.

Men hans Disciple toge ham ved Nattetid og bragte ham ud igennem Muren, idet de firede ham ned i en Kurv.

Doch de discipelen namen hem des nachts, en lieten hem neder door den muur, hem aflatende in een mand.

sed liaj discxiploj prenis lin nokte, kaj mallevis lin tra la urba muro, malsupren lasante lin en korbego.

Niin opetuslapset ottivat hänen yöllä, päästivät alas ylitse muurin, ja laskivat korissa maahan.

A tanítványok azért vevén õt éjjel, a kõfalon bocsáták alá, leeresztve egy kosárban.

Ma i discepoli, presolo di notte, lo calarono a basso per il muro in una sporta.

ma i discepoli, presolo di notte, lo calarono a basso giù dal muro in una cesta.

Otiia i mau nga akonga ki a ia i te po, tukua iho ana e ratou ra te taiepa i roto i te kete.

Dar într'o noapte, ucenicii l-au luat şi l-au coborît prin zid, dîndu -l jos într'o coşniţă.

Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.

Nguni't kinuha siya sa gabi ng kaniyang mga alagad, at siya'y ibinaba sa kuta na siya'y inihugos na nasa isang balaong.

แต่เหล่าสาวกได้ให้เซาโลนั่งในเข่งใหญ่ แล้วหย่อนลงจากกำแพงเมืองในเวลากลางคืน

Song lúc ban đêm, các môn đồ lấy thúng dòng người xuống ngoài vách thành.

Bamthabatha ke abafundi ebusuku, bamhlisa ngodonga, bemthoba ngengobozi.

于是他的门徒就漏夜用大篮子把他从城墙上缒下去。

於是他的門徒就漏夜用大籃子把他從城牆上縋下去。

他 的 门 徒 就 在 夜 间 用 筐 子 把 他 从 城 墙 上 缒 下 去 。

他 的 門 徒 就 在 夜 間 用 筐 子 把 他 從 城 牆 上 縋 下 去 。


ScriptureText.com