et erat cum illis intrans et exiens in Hierusalem et fiducialiter agens in nomine Domini

Y entraba y salía con ellos en Jerusalem;

Il allait et venait avec eux dans Jérusalem,

Und er ging mit ihnen aus und ein in Jerusalem und sprach freimütig im Namen des Herrn.

Und er war bei ihnen und ging aus und ein zu Jerusalem und predigte den Namen des HERRN Jesu frei.

Und er ging in Jerusalem mit ihnen aus und ein und predigte freimütig im Namen des Herrn.

En hy het saam met hulle in-- en uitgegaan in Jerusalem

Kështu ai qëndroi me ta në Jeruzalem, dhe shkonte e vinte, dhe fliste lirshëm në emër të Zotit Jezus.

I byl s nimi přebývaje v Jeruzalémě,

Saul se nyní mohl v Jeruzalémě na všem podílet s apoštoly a všude směle mluvil ve jménu Páně.

Og han gik ind og gik ud med dem i Jerusalem

En hij was met hen ingaande en uitgaande te Jeruzalem;

Kaj li estis kun ili, enirante kaj elirante en Jerusalem,

Ja niin hän oli heidän kanssansa Jerusalemissa, kävi sisälle ja ulos, ja saarnasi pelkäämättä Herran Jesuksen nimeen.

És ki- és bejáratos vala köztük Jeruzsálemben:

Ed egli fu con loro in Gerusalemme, andando, e venendo, e parlando francamente nel nome del Signor Gesù.

Da allora, Saulo andava e veniva con loro in Gerusalemme, e predicava con franchezza nel nome del Signore;

Na ka noho ia ki a ratou, haereere atu ana, haereere mai ana i Hiruharama,

De atunci se ducea şi venea împreună cu ei în Ierusalim,

И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имяГоспода Иисуса.

At siya'y kasamasama nila, na pumapasok at lumalabas sa Jerusalem,

แล้วเซาโลเข้านอกออกในอยู่กับพวกอัครสาวกในกรุงเยรูซาเล็ม

Từ đó, Sau-lơ tới lui với môn đồ tại thành Giê-ru-sa-lem,

Waye enabo ke, engena ephuma eYerusalem, ethetha ngokungafihlisiyo egameni leNkosi uYesu.

于是扫罗在耶路撒冷和门徒一同出入,奉主的名放胆讲道,

於是掃羅在耶路撒冷和門徒一同出入,奉主的名放膽講道,

於 是 扫 罗 在 耶 路 撒 冷 和 门 徒 出 入 来 往 ,

於 是 掃 羅 在 耶 路 撒 冷 和 門 徒 出 入 來 往 ,


ScriptureText.com