notum autem factum est per universam Ioppen et crediderunt multi in Domino

Esto fué notorio por toda Joppe; y creyeron muchos en el Señor.

Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.

Es wurde aber durch ganz Joppe hin kund, und viele glaubten an den Herrn.

Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den HERRN.

Und es wurde kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den Herrn.

En dit het bekend geword in die hele Joppe, en baie het in die Here geglo.

Kjo u muar vesh në mbarë Jopën, dhe shumë veta besuan në Zotin.

I rozhlášeno jest to po všem městě Joppen, a uvěřili mnozí v Pána.

Zpráva o tom se rozšířila po celém Joppe a mnoho lidí uvěřilo v Pána.

Men det blev vitterligt over hele Joppe, og mange troede på Herren.

En dit werd bekend door geheel Joppe, en velen geloofden in den Heere.

Kaj tio farigxis sciata tra la tuta Jafo, kaj multaj kredis al la Sinjoro.

Ja se tuli kaikelle Jopelle tiettäväksi; ja moni uskoi Herran päälle.

És tudtára lõn az egész Joppénak; és sokan hivének az Úrban.

E ciò fu saputo per tutta Ioppe, e molti credettero nel Signore.

E ciò fu saputo per tutta Ioppe, e molti credettero nel Signore.

A i mohiotia tenei mea puta noa i Hopa katoa: he tokomaha hoki i whakapono ki te Ariki.

Minunea aceasta a fost cunoscută în toată cetatea Iope, şi mulţi au crezut în Domnul.

Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.

At ito'y nabansag sa buong Joppe: at marami ang mga nagsisampalataya sa Panginoon.

เหตุการณ์นั้นลือไปตลอดทั่วเมืองยัฟฟา คนเป็นอันมากมาเชื่อถือองค์พระผู้เป็นเจ้า

Việc đó đồn ra khắp thành Giốp-bê; nên có nhiều người tin theo Chúa.

Kwesuka ke oko kwazeka kuyo yonke iYopa; baba baninzi abakholwayo eNkosini.

这事传遍了约帕,就有很多人信了主。

這事傳遍了約帕,就有很多人信了主。

这 事 传 遍 了 约 帕 , 就 有 许 多 人 信 了 主 。

這 事 傳 遍 了 約 帕 , 就 有 許 多 人 信 了 主 。


ScriptureText.com