et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit

Donde estuvo tres días sin ver, y no comió, ni bebió.

Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.

Und er war drei Tage nicht sehend und aß nicht und trank nicht.

und er war drei Tage nicht sehend und aß nicht und trank nicht.

Und er konnte drei Tage lang nicht sehen und aß nicht und trank nicht.

En drie dae lank het hy niks gesien nie, en niks geëet of gedrink nie.

Dhe mbeti tri ditë pa të parit, as hëngri as piu.

I byl tu za tři dni nevida, a nejedl nic, ani nepil.

Po tři dny neviděl, nic nejedl a nepil.

Og han kunde i tre Dage ikke se, og han hverken spiste eller drak.

En hij was drie dagen, dat hij niet zag, en at niet, en dronk niet.

Kaj li estis sen vidpovo tri tagojn; kaj ne mangxis, nek trinkis.

Ja hän oli kolme päivää näkemättä ja ei syönyt eikä juonut.

És három napig nem látott, és nem evett és nem ivott.

E fu tre giorni senza vedere, ne’ quali non mangiò, e non bevve.

E rimase tre giorni senza vedere, e non mangiò né bevve.

A e toru ona ra e kore ana e kite, kihai hoki i kai, kihai i inu.

Trei zile n'a văzut, şi n'a mîncat, nici n'a băut nimic.

И три дня он не видел, и не ел, и не пил.

At siya'y tatlong araw na walang paningin, at hindi kumain ni uminom man.

ตาท่านก็มืดมัวไปถึงสามวันและท่านมิได้กินหรือดื่มอะไรเลย

người ở đó trong ba ngày chẳng thấy, chẳng ăn và cũng chẳng uống.

Waye emihla mithathu engaboni, engadli, engaseli nokusela.

他三天都不能看见什么,不吃也不喝。

他三天都不能看見甚麼,不吃也不喝。

三 日 不 能 看 见 , 也 不 吃 也 不 喝 。

三 日 不 能 看 見 , 也 不 吃 也 不 喝 。


ScriptureText.com