et emittam ignem in murum Tyri et devorabit aedes eius

Y meteré fuego en el muro de Tiro, y consumirá sus palacios.

J'enverrai le feu dans les murs de Tyr, Et il en dévorera les palais.

so werde ich ein Feuer senden in die Mauer von Tyrus, und es wird seine Paläste verzehren.

sondern ich will ein Feuer in die Mauern zu Tyrus schicken, das soll ihre Paläste verzehren.

Darum will ich ein Feuer in die Mauern von Tyrus senden, das ihre Paläste verzehren soll.

Daarom sal Ek 'n vuur slinger in die muur van Tirus, en dit sal sy paleise verteer.

Prandaj do të dërgoj zjarr brenda mureve të Tiros, që do të gllabërojë pallatet e tij".

Ale pošli oheň na zed Tyrskou, kterýžto zžíře paláce jeho.

sešlu na hradby Týru oheň a ten pozře jeho paláce.

så sender jeg Ild mod Tyruss Mur, den skal æde dets Borge.

Daarom zal Ik een vuur zenden in den muur van Tyrus, dat zal haar paleizen verteren.

Mi sendos fajron sur la muregon de Tiro, kaj gxi ekstermos gxiajn palacojn.

Vaan minä tahdon tulen Tyron muuriin lähettää, jonka pitää kuluttaman hänen huoneensa.

Tüzet vetek azért Tírus kõfalára, és az emészti meg az õ palotáit.

E manderò un fuoco nelle mura di Tiro, il quale consumerà i suoi palazzi.

io manderò dentro alle mura di Tiro un fuoco, che ne divorerà i palazzi.

Engari ka tukua atu e ahau he ahi ki te taiepa o Taira, a ka pau i reira ona whare kingi.

De aceea, voi trimete foc în zidurile Tirului, şi -i va mistui palatele.``

Пошлю огонь в стены Тира, и пожрет чертоги его.

Nguni't ako'y magsusugo ng isang apoy sa kuta ng Tiro, at susupukin niyaon ang mga palacio niyaon.

แต่ เราจะส่งไฟมาบนกำแพงเมืองไทระ ซึ่งจะเผาผลาญปราสาททั้งหลายของเมืองนั้นเสีย"

Ta sẽ sai lửa đến trên vách thành Ty-rơ, nó sẽ thiêu nuốt những đền đài nó.

ndiya kuthumela umlilo eludongeni lweTire, utshise iingxande zayo ezinde.

我必降火在推罗的城墙,烧毁他的堡垒。’

我必降火在推羅的城牆,燒毀他的堡壘。’

我 却 要 降 火 在 推 罗 的 城 内 , 烧 灭 其 中 的 宫 殿 。

我 卻 要 降 火 在 推 羅 的 城 內 , 燒 滅 其 中 的 宮 殿 。


ScriptureText.com