numquid non tenebrae dies Domini et non lux et caligo et non splendor in ea

¿No será el día de Jehová tinieblas, y no luz; oscuridad, que no tiene resplandor?

Le jour de l'Eternel n'est-il pas ténèbres et non lumière? N'est-il pas obscur et sans éclat?

Wird denn nicht der Tag Jehovas Finsternis sein und nicht Licht, und Dunkelheit und nicht Glanz?

Denn des HERRN Tag wird ja finster und nicht licht sein, dunkel und nicht hell.

Wird nicht der Tag des HERRN finster sein, und nicht Licht, dunkel und ohne Glanz?

Is die dag van die HERE nie duisternis en geen lig nie, ja, donkerheid sonder 'n ligstraal?

Dita e Zotit a nuk është vallë terr dhe jo dritë, errësirë e madhe dhe pa asnjë shkëlqim?

Zdali není tmy a ne světla den Hospodinův, v němž není blesku, ale mrákota?

Což není den Hospodinův tmou, a ne světlem, temnotou bez jasu?

Ja, HERRENs Dag er Mørke, ej Lys, Bælgmørke uden Solskin.

Zal dan niet des HEEREN dag duisternis zijn, en geen licht? En donkerheid, zodat er geen glans aan zij?

Malluma estos ja la tago de la Eternulo, ne luma; malluma kaj sen ia brilo.

Eikö Herran päivä ole pimiä, ja ei valkia, synkiä ja ei selkiä?

Nem sötétség lesz-é az Úrnak napja és nem világosság?! Sötétség lesz az, s még hajnalfénye sem lesz.

Il giorno del Signore non sarà egli tenebre, e non luce? e caligine, senza alcuno splendore?

Il giorno dell’Eterno non è esso forse tenebre, e non luce? oscurissimo e senza splendore?

He teka ianei tera e pouri te ra o Ihowa, e kore e marama? tera e pouri kerekere, kahore hoki he marama i roto?

Nu va fi oare ziua Domnului întunerec, în loc de lumină? Nu va fi ea întunecoasă şi fără strălucire?

Разве день Господень не мрак, а свет? он тьма, и нет в нем сияния.

Hindi baga magiging kadiliman ang kaarawan ng Panginoon, at hindi kaliwanagan? na totoong madilim, at walang ningning?

วันแห่งพระเยโฮวาห์จะเป็นความมืด ไม่ใช่ความสว่าง เป็นความมืดคลุ้ม ไม่มีความแจ่มใสเลย

Ngày của Ðức Giê-hô-va há chẳng phải tối tăm, không sáng láng, và mù mịt, không chói lói hay sao?

Ayiyi kuba bubumnyama yini na imini kaYehova, ingabi kukukhanya? Ayiyi kuba sisithokothoko, yini na, ingabi nabumhlophe?

耶和华的日子不是黑暗,没有光明,只有幽暗,全无光辉吗?

耶和華的日子不是黑暗,沒有光明,只有幽暗,全無光輝嗎?

耶 和 华 的 日 子 不 是 黑 暗 没 有 光 明 麽 ? 不 是 幽 暗 毫 无 光 辉 麽 ?

耶 和 華 的 日 子 不 是 黑 暗 沒 有 光 明 麼 ? 不 是 幽 暗 毫 無 光 輝 麼 ?


ScriptureText.com