![](/vul.gif)
numquid hostias et sacrificium obtulistis mihi in deserto quadraginta annis domus Israhel
![](/spa.gif)
¿Habéisme ofrecido sacrificios y presentes en el desierto en cuarenta años, casa de Israel?
![](/fre.gif)
M'avez-vous fait des sacrifices et des offrandes Pendant les quarante années du désert, maison d'Israël?...
![](/gee.gif)
Habt ihr mir vierzig Jahre in der Wüste Schlachtopfer und Speisopfer dargebracht, Haus Israel?
![](/gel.gif)
Habt ihr vom Hause Israel mir in der Wüste die vierzig Jahre lang Schlachtopfer und Speisopfer geopfert?
![](/ges.gif)
Hast du, Haus Israel, mir während der vierzig Jahre in der Wüste Schlachtopfer und Speisopfer dargebracht?
![](/afr.gif)
Het julle aan My slagoffers en spysoffers gebring veertig jaar lank in die woestyn, o huis van Israel,
![](/alb.gif)
O shtëpi e Izraelit, më keni ofruar vallë flijime dhe blatime ushqimore në shkretëtrë për dyzet vjet me radhë?
![](/cze.gif)
Zdali jste mně oběti a dary obětovali na poušti za čtyřidceti let, dome Izraelský?
![](/czp.gif)
Připravovali jste mi obětní hody a přídavné oběti po čtyřicet let na poušti, dome izraelský?
![](/dan.gif)
Bragte I mig Slagtoffer og Afgrødeoffer de fyrretyve Ørkenår, Israels Hus?
![](/dut.gif)
Hebt gij Mij veertig jaren in de woestijn slachtofferen en spijsoffer toegebracht, o huis Israels?
![](/esp.gif)
CXu bucxoferojn kaj farunoferojn vi alportadis al Mi en la dezerto dum kvardek jaroj, ho domo de Izrael?
![](/fin.gif)
Oletteko te, Israelin huone, minulle teurasuhria ja ruokauhria tehneet neljänäkymmenenä vuotena korvessa?
![](/hun.gif)
Járultatok-é hozzám véres áldozatokkal s ételáldozatokkal a pusztában negyven éven át, oh Izráel háza?!
![](/itd.gif)
O casa d’Israele, mi offeriste voi sacrificii ed offerte nel deserto, per lo spazio di quarant’anni?
![](/itr.gif)
O casa d’Israele, mi presentaste voi sacrifizi e oblazioni nel deserto, durante i quarant’anni?
![](/mao.gif)
I kawea mai koia e koutou ki ahau he patunga tapu, he whakahere totokore, e te whare o Iharaira, i te koraha, i nga tau e wha tekau?
![](/rom.gif)
Mi-aţi adus voi jertfe şi daruri de mîncare, în timpul celor patruzeci de ani din pustie, casa lui Israel?...
![](/rus.gif)
Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев?
![](/tag.gif)
Nagdala baga kayo sa akin ng mga hain, at ng mga handog sa ilang na apat na pung taon, Oh sangbahayan ni Israel?
![](/tha.gif)
โอ วงศ์วานอิสราเอลเอ๋ย เจ้าได้นำเครื่องบูชาและเครื่องสัตวบูชาถวายแก่เราในถิ่นทุรกันดารถึงสี่สิบปีหรือ
![](/vie.gif)
Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, các ngươi há chẳng từng dâng hi sinh và của lễ chay cho ta trong bốn mươi năm nơi đồng vắng sao?
![](/xho.gif)
Imibingelelo neminikelo yokudla naniyizisa kum yini na entlango, iminyaka emashumi mane, ndlu kaSirayeli?
![](/ncs.gif)
以色列家啊!你们在旷野四十年,有献燔祭和素祭给我吗?
![](/nct.gif)
以色列家啊!你們在曠野四十年,有獻燔祭和素祭給我嗎?
![](/cus.gif)
以 色 列 家 啊 , 你 们 在 旷 野 四 十 年 , 岂 是 将 祭 物 和 供 物 献 给 我 呢 ?
![](/cut.gif)
以 色 列 家 啊 , 你 們 在 曠 野 四 十 年 , 豈 是 將 祭 物 和 供 物 獻 給 我 呢 ?
![](/cr1.gif)